Гайрайго в современной ЯпонииЯпония язык и культура / Английские заимствования и английский язык в Японии / Гайрайго в современной ЯпонииСтраница 4
Таким образом, можно сказать, что заимствования из английского языка пока что выделены в некоторое «гетто», пусть и престижное, в основном сводимое к двум сферам: высоким технологиям и престижному потреблению. В лексическом ядре языка гайрайго мало, и экспансия внутрь этого ядра имеет место, но пока что не очень велика. Здесь, как нам представляется, проявляется свойство японской культуры, которое российский японист А. Н. Мещеряков назвал «накоплением и сбереганием». Новые, пришедшие извне элементы культуры не столько вытесняют старые, сколько добавляются к ним. Гайрайго и английский язык
Чуть ли не каждое английское слово может быть заимствовано в японский язык, хотя бы в составе сочетаний. Скажем, language язык обычно не употребляется как отдельное слово, но лингвистическая лаборатория—rangeeji-rabo ; овца – hitsuji, но один из видов дикой овцы в надписи в зоопарке именуется baabariishiipuu (barbarian sheep). По выражению одного из авторов, мы имеем дело не столько с заимствованием в обычном смысле, сколько с абсорбцией японским языком английского словаря. Японский язык вбирает в себя весь словарь английского языка так же, как когда-то вобрал весь словарь китайского языка. Но это, как мы увидим ниже, вовсе не означает, что японцы, даже хорошо знающие гайрайго, свободно владеют английским языком. И японцы очень часто не знают, как то или иное привычное для них гайрайго произносится или пишется в английском языке. Скажем, они могут удивиться, узнав, что известная им фамилия американца или англичанина Sumiisu по-английски будет Smith.
И дело здесь не только в значительно меняющемся произношении. Гайрайго живут своей жизнью, очень часто независимо от языка – источника заимствований. В этом единодушны и японские, и иностранные авторы. Один из японских авторов заметил, что знание гайрайго и знание английского языка могут не только помогать, но и мешать друг другу.
Существует много сложных слов и словосочетаний, которые созданы из английских корней (иногда и аффиксов) в самой Японии и не имеют английских параллелей. Примеры: naitaa игра (например, в бейсбол) при искусственном освещении (ночь + словообразовательный суффикс – er), wan-man-basu или wan-man автобус без кондуктора (один + человек + автобус), noo-airon изделие, которое нельзя гладить (нет + утюг), noo-mai-kaa-dee день, когда рекомендуется воздерживаться от пользования личными автомобилями (нет + мой + автомобиль + день). Иногда происходит переосмысление значений: feminisuto —не столько феминистка, сколько галантный мужчина или даже предприниматель (обычно мужчина), специализирующийся на выпуске товаров для женщин. Это не значит, что в Японии нет феминисток в привычном для нас смысле, см. главу 8. А mooningu из morning не закрепилось в значении утро (есть обычное слово – ваго asa), зато в языке первоначально появились сочетания mooningu kooto визитка (вид сюртука) из morning coat и mooningu saabisu утреннее обслуживание в кафе по сниженным ценам из morning service, потом оба сочетания сократились до одного mooningu, которое и имеет в современном языке эти два значения, отсутствующие у morning.
Очень часто значение английского слова в японском языке расширяется или сужается: building – любое здание, а birujingu – обязательно большое высокое здание, зато mansion – большой особняк, а manshon —любой величины многоквартирный дом. Если даже словарное значение слова более или менее то же самое, что в английском языке, сфера употребления может оказаться совсем иной. Скажем, kurisumasu Рождество, как отмечает Л. Лавди, не столько религиозный, сколько коммерческий термин. В Японии христиане составляют менее одного процента населения (кстати, сейчас в отличие от XVII в. христианская лексика, кроме, разумеется, собственных имен, почти не содержит гайрайго). Зато любой японец в декабре сталкивается с рождественской торговлей, установкой елок и пр. (в отличие от России в Японии положено утром 26 декабря елки выбрасывать). Дж. Стенлоу указывает, что даже слова, вроде бы совпадающие с соответствующими английскими словами по значению, могут значительно различаться контекстами употребления.
Еще усиливается несходство с английским языком из-за многих сокращений. Трудно в слове zenesuto узнать general strike всеобщая забастовка (сократилось первоначальное zeneraru sutoraiki). А sekondo hando подержанные товары (из second hand) превратилось в sekohan. Пальто (overcoat) теперь уже обычно не oobaakooto, а oobaa, хотя по-английски over значит над. Необычно и masu-komyunikeeshon (mass communication): все говорят masukomi, хотя это слово не понятно в США.
Могут изменяться и грамматические характеристики слов, в том числе принадлежность к части речи: по-английски announce – только глагол объявлять, а в японском языке anaunsu – существительное объявление. Выше уже отмечалось использование mai из my мой в качестве префикса. Также и up вверх превратилось в суффикс appu: beesu-appu(base) повышение зарплаты, reberu-appu (level) повышение уровня, imeeji-appu(image) повышение имиджа. Часто также гайрайго сращиваются с японскими корнями или суффиксами: наряду с mai-kaa личный автомобиль есть и mai-kaa-zoku люди, имеющие личные автомобили ; существуют слова saabisu-ryoo плата за обслуживание (service), amerika-zan (товар) американского производства. См. об этом также.
Смотрите также
Заключение
Мы рассмотрели все аспекты культурной, исторической
экономической и других сфер жизни страну Уругвай. К этой стране у российского
населения только начинает появляться интерес, мы попытались рассказ ...
Заключение
Римское
искусство завершает собой многовековой путь, начатый эллинской культурой. Оно
может быть определено как явление переходного периода от одной художественной
системы к другой, как мост от ан ...