«Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения
Категория вежливости и стиль коммуникации / Культура как стилеобразующий фактор / Эмоции в культуре, языке и коммуникации / «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения
Страница 2

I'll be happy

to see you. – Я буду рад

вас видеть. I'm happy

with my cake. – Я вполне довольна

своим тортом (Мне и самой нравится мой торт).

I am not happy

with your behaviour. – Я недовольна

твоим поведением.

We are unhappy

with your service. – Нас не удовлетворяет

(нам не нравится)

ваше обслуживание.

В значении доволен /недоволен прилагательные happy / unhappy

используются не только в разговорной, но и в официально-деловой речи (We are happy

with your draft contract (из делового письма) – Мы удовлетворены

вашим проектом контракта), в политическом дискурсе (President Putin is extremely unhappy

about NATO missiles to be installed in Eastern Europe (BBC News) – Президент Путин крайне недоволен

планами НАТО разместить ракеты в восточной Европе), в учебной литературе (Often we do this when we want to show that we are unhappy

about it [Hewings 1999: 4] (об особенностях использования времен группы Continuous) – Мы часто делаем это, когда хотим показать, что мы недовольны

этим).

Интересным примером, подтверждающим данную особенность английского языка и английского стиля коммуникации, является диалог из романа Дж. Ашер, все участники которого (двое молодых людей и девушка) познакомились лишь накануне:

«How's Adrian?» she asked.

«Oh, as well as can be expected," Michael replied. «He sends you his love,

of course»

«How kind of him to remember те. And please return mine»

(J. Archer).

Высокоэмоциональное и столь значимое для русских слово любовь (love) употребляется здесь едва знакомыми людьми и означает всего лишь привет.

Таким образом, «сдержанные англичане» не только улыбаются чаще, чем русские, но и на уровне вербальной коммуникации часто ведут себя более эмоционально и экспрессивно. В то же время «эмоциональные русские», которым свойственно открытое, неконтролируемое проявление эмоций, в повседневном общении являются, по сравнению с англичанами, часто более сдержанными: как уже отмечалось, реже улыбаются, не любят преувеличений, не дают завышенных оценок, не доверяют комплиментам.

Чтобы понять данные противоречия, как и вообще особенности проявления эмоций в разных культурах, следует различать такие понятия, как эмоциональность и эмотивность, эмоциональная коммуникация и эмотивная коммуникация.

Страницы: 1 2 

Смотрите также

Краткий исторический очерк
В данной главе мы кратко рассмотрим основные этапы развития японского языка в связи с развитием японской культуры. ...

Брак
Американская студентка приходит ко мне в кабинет и, пока мы беседуем, несколько раз внимательно оглядывает мой стол. Прощаясь, она уверенно замечает: – А семьи у вас нет, ведь правда? – Как это не ...

О языковой картине мира японцев
Вопрос об особенностях так называемых национальных языковых картин мира, как мы видели в предыдущей главе, не всегда ставится корректно и часто связывается с ненаучными спекуляциями, о чём шла речь. ...