Языковые средства
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Языковые средства реализации стратегий дистанцирования / Языковые средства
Страница 4

Let me just have a little

look at my diary. Excuse mе a moment,

please. Could you give me a second,

please? Could I ask you a small

favour?

Сослагательное наклонение.

Глагол в сослагательном наклонении выражает предположительность, гипотетичность со стороны говорящего, которая отсутствует в индикативных глаголах, и таким образом снижает прямолинейность высказывания. В ситуации побуждения адресату предоставляется еще бoльшая возможность выбора, а говорящий при этом выражает долю сомнения в возможности или желании адресата совершить действие: If you could very kindly leave a note on his door to explain this. Thanks. (Если бы вы могли очень любезно оставить записку на его двери, чтобы объяснить это. Спасибо.) (сообщение, оставленное на автоответчике). Интернет провайдеры в пушкинском районе пушкинский район подключить интернет.

«Сослагательное наклонение, наверное, изобрели англичане – певцы недоговоренности, – предполагает М. Любимов, – оно блестяще делает обтекаемой любую мысль, придает ей неопределенность и как бы смягчает смысл, добавляя толику юмора» [Любимов 2004: 247]. Мы уже приводили его пример с полицейским, который, остановив машину, сказал: «Извините, сэр, была бы неплохая идея, если бы вы, сэр, выключили фары».

Именно с целью смягчения высказывания, достижения большей косвенности, недопущения категоричности англичане предпочитают говорить I'd like. а не I want. , I'd suggest. , а не I suggest ., I'd advise…, а не I advise и т. д.

Рассмотрим следующий пример:

We would like

to remind you that eating and drinking in libraries is prohibited under college regulations. As you leave the library today we would ask

you to dispose of your rubbish in the bins provided (в библиотеке).

Сослагательное наклонение позволяет оформить данное объявление в максимально мягкой форме. Интенции, содержащиеся в нем, выражаются не прямо (напоминаем, просим ), а уклончиво (хотели бы напомнить, попросили бы). Происходит разрыв между высказыванием и действительностью, благодаря чему авторы объявления снижают свое воздействие на тех, кому оно адресовано.

Сослагательное наклонение широко используется в высказываниях, содержащих просьбу. Вопросы с could/would звучат более вежливо, чем с can /will, поскольку в них выражается еще бoльшая доля сомнения в возможности или желании адресата совершить действие, в результате чего ему предоставляется еще бoльшая возможность выбора, что уменьшает степень воздействия на него. Ср.:

Can you help me with this translation? – Could you help me with this translation?

Will you do some shopping for me? – Would you do some shopping for me?

Do you mind if I ask you something? – Would you mind if I asked you something?

Маркеры усиления (so, very, really, awfully, absolutely и др.) в большей степени используются для реализации стратегий позитивной вежливости (стратегий сближения). Встречаясь в речевых актах, связанных со стратегиями дистанцирования, они обслуживают субъектную часть высказывания (в отличие от модификаторов, ориентированных на объект):

I'd be terribly

grateful if you'd give me a hand.

I'm absolutely

positive that you'll lend me your car.

Они усиливают не воздействие на собеседника, а отношение говорящего, связанное с выполнением / невыполнением просьбы.

Смещение временного плана как средство снижения прямолинейности высказывания.

Грамматическим средством снижения прямолинейности вопроса, а также просьбы и предложения (suggestion) является смещение временного плана. Это может быть употребление прошедшего времени вместо настоящего. Ср.:

I wonder

if you are free tonight. – I wondered

if you were free tonight.

How many days do

you intend to stay? – How many days did

you intend to stay?

I think

it will be nice to have a picnic. – I thought

it would be nice to have a picnic.

I think

it will be a good idea to invite Sam. – I though

t it would be a good idea to invite Sam.

Страницы: 1 2 3 4 5

Смотрите также

Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...

Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность, извинение, приветствие, п ...

Заключение
Римское искусство завершает собой многовековой путь, начатый эл­линской культурой. Оно может быть определено как явление переходного периода от одной художественной системы к другой, как мост от ан ...