Прямое коммуникативное воздействие
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Вежливость и прямое коммуникативное воздействие / Прямое коммуникативное воздействие
Страница 3

Это явление можно объяснить с позиций английской системы вежливости. Предпочитая (I'm) sorry, коммуниканты используют сразу несколько стратегий вежливости дистанцирования:

– выражают извинение косвенно, а не прямо, о чем свидетельствует разная семантика двух формул;

– отказываясь от употребления императивного excuse me, избегают оказания давления на адресата;

– отдавая предпочтение субъектно-ориентированной формуле I'm sorry, они выводят адресата из ситуации, что является еще одной из стратегий вежливости дистанцирования.

3. Как справендливо отмечает А. Вежбицкая [Wierzbicka 1991], ограничения на употребление чистого императива в английской коммуникации касаются не только вежливого общения, но даже и не очень вежливого. Она дает следующее объяснение этому явлению: каждый человек имеет право на свои собственные чувства, желания, мнения, и если он хочет выразить их, в этом нет ничего плохого; но если он хочет повлиять на действия других людей, то надо иметь в виду, что у них тоже могут быть свои чувства, желания, мнения, и они не обязательно должны совпадать [Wierzbicka 1991: 36]. Таким образом, даже демонстрация отрицательных эмоций в обществе, где сдержанность и самоконтроль являются одними из основных ценностей, является меньшим злом, чем нарушение права личной автономии. А. Вежбицкая делает предположение о том, что употребление чистого императива является для собеседников более оскорбительным, чем сквернословие, употребление инвективной лексики.

Следующие высказывания, содержащие ненормативную лексику и при этом оформленные в виде вопроса, иллюстрируют это интересное явление:

Why don't you all go to hell!

Would you mind shutting up your bloody

mouth!

Would you mind telling me what the fuck

is going on?

Подобные примеры встречаем и в художественной литературе:

…why don't you get the fuck out of muy house! (J. Colgan) (разгневанная хозяйка дома – нежелательным посетительницам).

И еще один интересный пример из романа Дж. Ашер, где герой также пытается выдворить из дома нежданную гостью:

'How the hell

did you get in? What the hell

are you doing in my house? Don't shut the front door! I'm afraid

I shall have to ask you to leave immediately. Could you go, please?

(J. Asher)

Несмотря на сильное раздражение, о чем свидетельствует употребление слова hell, императивное высказывание с восклицательным знаком (Don't shut the front door!), здесь мы видим и маркеры смягчения побуждения – I'm afraid (боюсь, к сожалению), I shall have to ask you (мне придется попросить вас) и, наконец, косвенное побуждение в форме вопроса о возможности совершить действие – Could you go, please? (Не могли бы вы, пожалуйста, уйти), что в результате, как нам кажется, сглаживает ситуацию. Однако у нашего героя иное мнение: Knowing as he did so that he was handling it badly, that he was overeacting: 'Please, get out of my house, Mrs.Evans. If you don't leave immediately I shall call the police' (J. Asher).

Таким образом, даже находясь в состоянии раздражения, английские коммуниканты не забывают смягчать свое воздействие на адресата и используют все те же стратегии дистанцирования. Они и здесь часто строят высказывания в форме вопроса. Другие примеры:

' Why don't you tell me what you discussed with my son' (две женщины во время ссоры).

'Why don't you leave me alone' (жена – мужу в состоянии крайнего раздражения).

'You still there, Barnett? Slade sounded angry

now as well as impatient.

Get off my doorstep, will you?

(R. Goddard).

'Would

you stop. Father Mulcahy turned angrily

on his companion (J. Johnston).

'I don't think I'll ever sit in a car with you again. Will

you look at the road, Del! (M. Binchy) (мать – сыну в состояния крайнего раздражения).

Отсутствие вопросительного знака в данных высказываниях свидетельствует о том, что их прагматическое значение вовсе не соотвествует вопросу.

Для русского общения употребление подобных речевых формул в ситуации ссоры или сильного раздражения невозможно. Уместным здесь является прямой и категоричный стиль. Ср.:

Страницы: 1 2 3 4 5

Смотрите также

О языковой картине мира японцев
Вопрос об особенностях так называемых национальных языковых картин мира, как мы видели в предыдущей главе, не всегда ставится корректно и часто связывается с ненаучными спекуляциями, о чём шла речь. ...

Культура Руси в средние века
Образование единого Русского государства нашло своё яркое воплощение в культурно-бытовом облике страны. Можно понять законную гордость наших предков, стремившихся запечатлеть в произведениях зодчест ...

Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...