Обращение к знакомому адресату
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах / Обращение к знакомому адресату
Страница 7

Примеры таких обращений можно встретить и в художественной литературе:

(из дружеского разговора двух подруг – образованных женщин тридцати лет):

'The phone's blipping. There's someone else trying to get through. I'll call you back.

'OK. But remember, you, silly bitch,

it's great news, yeah? (J. Asher)

(неожиданная встреча двух друзей-бизнесменов):

'What the bloody hell

are you doing in Washington, Harry? muttered Chipchase through a cheesy grin.

'I told you. Business. Business my left buttock'

(R. Goddard).

Данный факт, а также допустимость обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и социальному статусу, является свидетельством демократизации в обращениях: функциональные сдвиги в английской системе ФО происходят по направлению снизу вверх, т. е. то, что относительно недавно выходило за рамки вежливого общения, становится допустимым.

Местоименные формы обращения.

Одной из особенностей обращения в английском и русском языках является несовпадение местоименных форм. Как известно, в английском языке существует единственная местоименная форма обращения you. В русском языке имеются две формы: ты и Вы, передающие различные нюансы отношений между коммуникантами (см. [Апресян 1988; Формановская 1998]).

Выбор той или иной формы зависит от разных факторов: степени знакомства коммуникантов и характера взаимоотношений между ними (т. е. от горизонтальной дистанции), статусно-ролевых позиций партнеров (от вертикальной дистанции) и обстановки общения (официальной/неофициальной).

Среди разнообразных прагматических функций, выполняемых русскими местоименными формами, основные сводятся к тому, что ты является маркером интимности и равенства, Вы – дистантности и неравенства. Наличие данных форм свидетельствует о том, что для русской коммуникативной культуры является актуальным противопоставление по признакам «свой – чужой», «равный – неравный». В английской коммуникации, которая характеризуется одинаковыми отношениями между «своими» и «чужими» (а точнее, где нет такого противопоставления) и равными отношениями между лицами разного возраста и статуса, такая потребность отсутствует.

Наличие в русском языке уважительного Вы, сигнализирующего о формальности и неравенстве отношений между коммуникантами, естественно для культуры с относительно высоким уровнем вертикальной дистанции. С ее помощью передаются асимметричные отношения, когда нижестоящий обращается к вышестоящему на Вы, а в ответ слышит ты. В английской коммуникативной культуре, где важной ценностью является равенство, подчеркивание статусной асимметрии нетипично. Обладающие властью не демонстрируют ее, а напротив, стремятся эту власть скрыть, что проявляется в допустимости обращений по имени к лицам, старшим по возрасту и социальному положению.

Страницы: 2 3 4 5 6 7 

Смотрите также

Интересные факты
1 Население 3 323 906 человек (Санкт-Петербург 4 800 000) 2 Плотность 19 чел./км² Россия 8.4 чел./км² 3 Этнический состав Уругвая. 88% — выходцы из Европы, 8% — метисы, 4 % —афри ...

Брак
Американская студентка приходит ко мне в кабинет и, пока мы беседуем, несколько раз внимательно оглядывает мой стол. Прощаясь, она уверенно замечает: – А семьи у вас нет, ведь правда? – Как это не ...

Отражение японской культуры в японской лексикографии
Безусловно, наука о языке в той или иной стране отражает некоторые свойственные этой стране культурные представления и стереотипы. Особенно это заметно в тех странах, которые, как Япония, самостояте ...