Ситуация «Благодарность за помощь»
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях / Ситуация «Благодарность за помощь»
Страница 3

Полагаем, что именно поэтому, то есть в связи с меньшей горизонтальной дистанцией, русские коммуниканты реже используют эксплицитные формулы благодарности (даже сам набор языковых средств с данным значением в русском языке меньше, чем в английском). Также по этой же причине реже используются средства усиления благодарности.

Все отмеченные особеннсти сказываются на стилях коммуникации, иллюстрацией чего являются следующие мини-диалоги, имевшие место в рассмотренной ситуации.

Образцы английских мини-диалогов:

'Now that's OK'

1. 'That's excellent. Thanks a lot. 'No problem.

2. 'Thanks so much for all your time. I really appreciate it. 'Don't mention it. You're welcome.

3. 'You're a star. Thank you very much. 'That's OK. I'm delighted to be able to help.

4. 'That's fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much.

'You're welcome. Call me again if you need me.

5. 'That's great. Thank you very much. You have been a great help. 'No bother. It was no trouble at all.

Образцы русских мини-диалогов

– Теперь все в порядке.

1. – Спасибо тебе огромное.

– Да не за что.

2. – Спасибо. Ты меня выручил.

– Да это пустяки.

3. – Спасибо. Я очень тебе благодарен.

– Не за что. Был рад тебе помочь.

4. – Большое спасибо. Что бы я без тебя делал!

– О чем разговор! Обращайся еще.

5. – Спасибо. Теперь я перед тобой в долгу

– Что ты говоришь?! Ты же мой друг.

Как видим, в приведенных примерах проявляются те же особенности английского и русского стилей коммуникации, что были отмечены в предыдущих ситуациях: английский стиль отличают такие черты, как гиперболизированная оценочность, экспрессивность, эмотивность, ориентированность на форму, многословность; русский – меньшая экспрессивность, большая сдержанность, меньшая ритуализованность, лаконичность.

Выявленные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских при их при общении на английском языке:

Благодаря за оказанную помощь,

• усиливайте благодарность (Thank you so much / Thanks so much for all your time. I really appreciate that);

• помните, что важным способом выражения благодарности является оценка;

• широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие оценку качеств собеседника (You're so kind / You're great / You've been very helpful) и его помощи (That's great/That's excellen/ Tha's brilliant);

• делайте комплименты в адрес собеседника (You're are absolutely fantastic/ You're a genius);

• помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;

• не ограничивайтесь единичной репликой, старайтесь быть более многословны.

Страницы: 1 2 3 

Смотрите также

Брак
Американская студентка приходит ко мне в кабинет и, пока мы беседуем, несколько раз внимательно оглядывает мой стол. Прощаясь, она уверенно замечает: – А семьи у вас нет, ведь правда? – Как это не ...

Заключение
Мы рассмотрели все аспекты культурной, исторической экономической и других сфер жизни страну Уругвай. К этой стране у российского населения только начинает появляться интерес, мы попытались рассказ ...

Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
В качестве иллюстрации к тому, что было сказано относительно использования английскими и русскими коммуникантами стратегий вежливости сближения, приведем результаты анализа их поведения в некоторы ...