Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в экспрессивных речевых актахКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность, извинение, приветствие, прощание, комплимент, похвала, поздравление и др., т. е. это те РА, в которых говорящий выражает свои чувства и отношение к происходящему [Sear^ 1976]. Дж. Лич называет такие РА вежливыми по своей природе ('intrinsically polite') [Leech 1983: 106]. Действительно, через них говорящий проявляет свое внимание к собеседнику, информирует о том, что его видят, узнают, уважают, любят, ценят. Хотя опять-таки степень проявляемого внимания, считающаяся вежливой, в разных культурах может варьировать. Сопоставительный анализ английского и русского коммуникативного поведения в перечисленных РА свидетельствует о том, что англичане чаще, чем русские, оказывают друг другу ритуализированные знаки внимания, дарят коммуникативные подарки.
Смотрите также
Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...
Феминизм
Упоминание о нем так часто встречается в моих беседах с американцами, чего бы
эти беседы ни касались, что я собираюсь посвятить ему целую главу. Феминизм (то
есть борьба женщин за свое полное равн ...