Просьба
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах / Просьба
Страница 11

• вопросительные выказывания являются более вежливыми, чем императивные;

• высказывания с глаголами в условном наклонении более вежливые, чем с глаголами в индикативе (то есть Could you является более вежливым, чем Can you);

• утвердительные предложения являются более вежливыми, чем отрицательные [см. Fraser, Nolen 1981: 102–104].

Однако при рассмотрении прагматики высказываний в межкультурном аспекте необходимо уделять внимание не только языковым средствам, но и (возможно, даже в первую очередь) коммуникативным стратегиям, которые определяют выбор этих средств. Все отмеченные различия в сопособах выражения просьбы в английском и русском языках непосредственно связаны с различиями в использовании стратегий вежливости.

Вежливость просьбы прежде всего зависит от способа ее выражения: чем менее прямо она звучит, тем более вежливой является (напомним, «выражайтесь косвенно» – одна из важнейших стратегий вежливости дистанцирования). Как отмечает Дж. Лич, с возрастанием косвенности высказывания уменьшается его иллокутивная сила и возрастает «опциональность» (optionality) [Leech 1983: 108]. Другими словами, слушающему предоставляется больше возможностей для выбора: совершать действие или нет. Для иллюстрации им приводится следующая шкала, отражающая эту зависимость:

[A] Answer the phone (Ответьте на звонок).

[B] I want you to answer the phone (Я хочу, чтобы вы ответили на звонок.)

[C] Will you answer the phone? (Вы ответите на звонок?).

[D] Can you answer the phone? (Вы можете ответить на звонок?).

[E] Would you mind answering the phone? (Вы не возражали бы ответить на звонок?).

[F] Could you possibly answer the phone? (Вы могли бы, возможно, ответить на звонок?) [Leech 1983: 108].

Императив [A] является самым прямым способом выражения просьбы, представляющим собой прямое побуждение говорящего совершить действие. Близким ему является эксплицитное выражение желания говорящего (I want you to) [B], которое также не предоставляет адресату выбора. Именно по этой причине прямые высказывания в английской коммуникации в большинстве контекстов не воспринимаются как вежливые. В высказываниях [C] и [D] просьба выражена косвенно – через вопрос о намерении и возможности адресата совершить действие, что уже само по себе является предложением выбора (опции), сделать который предстоит адресату. Наиболее вежливыми являются высказывания, находящиеся на противоположном конце шкалы [E] и [F]. Кроме стратегий «выражайтесь косвенно», «предоставляйте выбор», в них также содержится сомнение в желании и возможности адресата выполнить действие. То есть просьба выражена еще более косвенно.

Убедительным доказательством того, что англичане предпочитают косвенное выражение просьбы является как строгое ограничение на употребление императива, так и тот факт, что вопросительные высказывания преобладают на всех трех уровнях вежливости (включая низкий) и даже при обращении с элементарной просьбой (см. Приложение, Таблица № 3).

Важно обратить внимание на то, что вопросы с can you / will you / could you / would you являются немаркированными средствами выражения просьбы в английской коммуникации, что отмечает, в частности, К. Аймер; прямые декларативы (I want you to, I ask you) исследовательница называет чрезмерно настойчивыми (assertive); развернутые высказывания (Is it possible for you to, would you mind, I would be grateful if you would) – мягкими, гипотетическими (tentative) [Aijmer 1996: 141].

Страницы: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Смотрите также

Искусство Рима
Искусство древнего Рима, как и древней Греции, развивалось в рамках рабовладельческого общества, поэтому именно эти два основных компо­нента имеют в виду, когда говорят об «античном иск ...

Культура
Современная уругвайская культура разнообразна по своей природе, поскольку население страны является очень многокультурным. В стране впечатляющее наследие художественных и литературных традиций. Эт ...

Воззрения японцев на язык. Языковые мифы
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытовых ...