Просьба
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах / Просьба
Страница 5

Данный факт является еще одним подтверждением того, что английское please является не столь сильным модификатором, как русское пожалуйста, при этом оно употребляется гораздо чаще, особенно с глаголами could и would. Can и will реже сопровождаются модификаторами. Возможно, это происходит потому, что их выбор уже свидетельствует о желании говорящего звучать менее вежливо.

Таким образом, Could you please

является одним из наиболее предпочитаемых способов выражения просьбы: Could you please ring me back? / Could you please give my apologies to Mr. Smyth?

Помимо please, возможны и другие модификаторы: could you kindly

/could you sweetly

/could you perhaps

/could you possibly

/could you just /do you think

you could. Например:

Could you possibly

ring me at eight? (Ты мог бы, возможно, позвонить мне в восемь?).

Could you just put them somewhere for me? (Ты мог бы просто оставить их для меня где-нибудь?) (просьба к другу оставить книги).

В одном высказывании может употребляться несколько средств модальности: Do you think you could possibly ring me at eight? (Ты думаешь, ты мог бы, возможно, позвонить мне в восемь?) (сообщение, оставленное на автоответчике).

Глагол would

встречается с модификаторами please, just, kindly:

Would you just tell us about the argument of the last paragraph? / Would you kindly have a look at my essay?

Субъектно-ориентированные вопросы характерны главным образом для ситуаций, в которых содержится просьба о предмете. Они оформляются при помощи глаголов can,

could, may, might.

Наиболее распространенными в неофициальном стиле общения являются вопросительные конструкции с глаголом can (Can I borrow your umbrella, please? / Can I have another cup of coffee, please?). Высказывания с глаголом could,

отличающиеся большей долей сомнения, характеризуются несколько большей степенью вежливости (Could I use your telephone, please? / Could I have a pint of lager, please?). Модели с глаголами may/might

звучат еще более вежливо и уважительно по отношению к адресату и более характерны для официального стиля общения. Как отмечает А. Тросборг, они сигнализируют о формальности и/или субординации [Trosborg 1995: 200].

К непрямым способам выражения просьбы относятся также развернутые высказывания,

которые являются в английском языке наиболее вежливой (точнее, наиболее косвенной) формой выражения просьбы. Они характерны для высокого и среднего уровней вежливости – для ситуаций, когда коммуниканты разделены более значительной дистанцией: It's not urgent, but I would be grateful if you could give me a call (Это не срочно, но я был бы благодарен, если бы вы могли мне позвонить) (сообщение на автоответчике).

С точки зрения структуры, субъектно-объектной ориентированности и семантики, среди развернутых высказываний можно выделить несколько групп:

а) сложные косвенно-вопросительные конструкции, главным образом ориентированные на слушающего, в которых говорящий интересуется отношением адресата к его просьбе и возможностью ее выполнения:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Смотрите также

Заключение
Римское искусство завершает собой многовековой путь, начатый эл­линской культурой. Оно может быть определено как явление переходного периода от одной художественной системы к другой, как мост от ан ...

Оперативное планирование
Оперативное планирование должно отвечать следующим требованиям и принципам: базироваться на прогрессивных календарно-плановых нормативах, которые в свою очередь являются основой календарных графиков ...

Воззрения японцев на язык. Языковые мифы
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытовых ...