ПросьбаКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в побудительных речевых актах / ПросьбаСтраница 5
Данный факт является еще одним подтверждением того, что английское please является не столь сильным модификатором, как русское пожалуйста, при этом оно употребляется гораздо чаще, особенно с глаголами could и would. Can и will реже сопровождаются модификаторами. Возможно, это происходит потому, что их выбор уже свидетельствует о желании говорящего звучать менее вежливо.
Таким образом, Could you please
является одним из наиболее предпочитаемых способов выражения просьбы: Could you please ring me back? / Could you please give my apologies to Mr. Smyth?
Помимо please, возможны и другие модификаторы: could you kindly
/could you sweetly
/could you perhaps
/could you possibly
/could you just /do you think
you could. Например:
Could you possibly
ring me at eight? (Ты мог бы, возможно, позвонить мне в восемь?).
Could you just put them somewhere for me? (Ты мог бы просто оставить их для меня где-нибудь?) (просьба к другу оставить книги).
В одном высказывании может употребляться несколько средств модальности: Do you think you could possibly ring me at eight? (Ты думаешь, ты мог бы, возможно, позвонить мне в восемь?) (сообщение, оставленное на автоответчике).
Глагол would
встречается с модификаторами please, just, kindly:
Would you just tell us about the argument of the last paragraph? / Would you kindly have a look at my essay?
Субъектно-ориентированные вопросы характерны главным образом для ситуаций, в которых содержится просьба о предмете. Они оформляются при помощи глаголов can,
could, may, might.
Наиболее распространенными в неофициальном стиле общения являются вопросительные конструкции с глаголом can (Can I borrow your umbrella, please? / Can I have another cup of coffee, please?). Высказывания с глаголом could,
отличающиеся большей долей сомнения, характеризуются несколько большей степенью вежливости (Could I use your telephone, please? / Could I have a pint of lager, please?). Модели с глаголами may/might
звучат еще более вежливо и уважительно по отношению к адресату и более характерны для официального стиля общения. Как отмечает А. Тросборг, они сигнализируют о формальности и/или субординации [Trosborg 1995: 200].
К непрямым способам выражения просьбы относятся также развернутые высказывания,
которые являются в английском языке наиболее вежливой (точнее, наиболее косвенной) формой выражения просьбы. Они характерны для высокого и среднего уровней вежливости – для ситуаций, когда коммуниканты разделены более значительной дистанцией: It's not urgent, but I would be grateful if you could give me a call (Это не срочно, но я был бы благодарен, если бы вы могли мне позвонить) (сообщение на автоответчике).
С точки зрения структуры, субъектно-объектной ориентированности и семантики, среди развернутых высказываний можно выделить несколько групп:
а) сложные косвенно-вопросительные конструкции, главным образом ориентированные на слушающего, в которых говорящий интересуется отношением адресата к его просьбе и возможностью ее выполнения:
Смотрите также
Заключение
Римское
искусство завершает собой многовековой путь, начатый эллинской культурой. Оно
может быть определено как явление переходного периода от одной художественной
системы к другой, как мост от ан ...
Оперативное планирование
Оперативное планирование должно отвечать следующим требованиям и принципам: базироваться на прогрессивных календарно-плановых нормативах, которые в свою очередь являются основой календарных графиков ...
Воззрения японцев на язык. Языковые мифы
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытовых ...