СоветКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в побудительных речевых актах / СоветСтраница 2
Данные различия в очередной раз показывают, что в английской коммуникативной культуре больший акцент делается на сохранение лица и на форму высказывания, в русской – на содержание.
Прошеный совет
также в большей степени характерен для русской коммуникативной культуры, где люди, по наблюдениям Л. Виссон, «ищут совета не только потому, что интересуются чужим мнением, но и для того, чтобы обрести соучастника в принятии своего решения» [Виссон 2003: 100], в то время как в западных культурах каждый человек в большей степени рассчитывает на самого себя. А. В. Сергеева, выделяя особенности русского коммуникативного поведения, отмечает, что, «если вы захотите поделиться своими проблемами, то это не шокирует русских собеседников, а напротив: окружающие выразят вам свое сочувствие, начнут давать советы и даже постараются практически помочь» [Сергеева 2004: 87].
В русской культуре совет традиционно воспринимается не как вторжение в личную жизнь, а как помощь. Его дают из лучших побуждений, не опасаясь ущемить интересы и свободу собеседника, который, понимая добрые намерения «советчика», с благодарностью его принимает. Это находит отражение в русских пословицах и поговорках, которые учат внимательно относиться к советам и следовать им: Всякий совет к разуму хорош / Людей не слушать – в добре не жить / Один ум – хорошо, а два – лучше / Одна голова – хорошо, а две – лучше.
Справедливости ради следует отметить, что в последнее время в связи с наметившимся уклоном в сторону индивидуализма, отношение к совету у русских, особенно у молодежи, становится менее толерантным, тем не менее традиционный взгляд преобладает.
Различия в отношении к совету отражаются на речевых моделях. В коммуникативной грамматике английского языка [Leech, Svartvik 1994] в качестве моделей, употребляемых для выражения совета, приводятся следующие типы высказываний:
– с модальными глаголами (You should stay in bed until you start to recover / You ought to keep your money in a bank/ You'd better take your medicine);
– c сослагательным и условным наклонением (f I were you, I'd sell this car);
– с перформативным глаголом в сослагательном наклонении (I 'd advise you to see a doctor) [см. Leech, Svartvik 1994: 168]. При этом отмечается, что на практике они могут восприниматься как тактичная команда или инструкция (курсив мой. – Т. Л.).
Этот комментарий является очередным подтверждением того, что невозможно четко закрепить те или иные языковые модели за определенными РА, можно выделить лишь некоторые тенденции и предпочтения. Еще одним свидетельством этому является то, что, помимо названных моделей, для выражения совета может быть использован императив, который традиционно считается, главным образом, средством выражения команды и приказа: (в кабинете врача) What do you advise? – Take
this prescription to the chemist's and then go
straight to bed / What do you think I should do? – Stay
away from work till Monday, and don't overdo
things [Ockenden 1997: 58]. В данной ситуации совет врача является в некоторой степени инструкцией, которая, как правило, выражается при помощи императива.
Благодаря богатой системе средств модальности в английском языке можно передать различные оттенки побуждения, дать совет с большей или меньшей степенью настойчивости или деликатности. Модальные глаголы should/ ought to
употребляются для дружеского совета (You ought to see the doctor about that lump. – Тебе следовало бы пойти к врачу…), you'd better
– для более сильного (You'dbetter hear her side of the story. – Ты бы лучше послушал ее версию / You'd better not drive if you're feeling tired. – Ты бы лучше не ездил, если чувствуешь себя уставшим); выражение you would be well advised
характерно для более формального контекста (You would be well-advised to consult the lawyer before committing yourself / He would be well advised to practice a bit harder before the next game [MED]). Высказывания с you'd better содержат также оттенок предупреждения и необходимости следования данному совету: You'd better be on time / You'd better don't be late (or I'll be angry) [Murphy 2003: 70]. Should
такого оттенка не содержит и означает 'it's a good thing to do'. Для выражения совета используются также глагол might
и выражение you might like:
You might perhaps put on a dress. You might like to put on a dress.
Помимо модальных и императивных моделей, совет может быть выражен также при помощи вопросительной конструкции Why don't you, используемой для дружеского совета (Why don't you just tell her the truth? – Почему бы тебе просто не сказать ей правду? / Why don't you call her? – Почему бы тебе не позвонить ей?).
Характерной особенностью английской коммуникации является употребление единиц субъективной модальности при выражении совета (I think, I suppose, perhaps, probably и др.), что смягчает его иллокутивную силу, усиливает субъективность и указывает на необязательность следования ему: You look tired. I think
Смотрите также
Отражение японской культуры в японской лексикографии
Безусловно, наука о языке в той или иной стране отражает некоторые свойственные этой стране культурные представления и стереотипы. Особенно это заметно в тех странах, которые, как Япония, самостояте ...
Становление римского искусства (VIII-I вв. до
н. э.)
Республика
оставила немного произведений, по которым можно судить о принципах зодчества
того времени: сооружения разрушались, нередко позднее переделывались. Большая
часть уцелевших памятников была ...
Заключение
Римское
искусство завершает собой многовековой путь, начатый эллинской культурой. Оно
может быть определено как явление переходного периода от одной художественной
системы к другой, как мост от ан ...