Доминантные чертыКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Стратегии дистанцирования и доминантные черты английского и русского стилей
коммуникации / Доминантные чертыСтраница 2
Дистантность и неимпозитивность проявляются в английской коммуникации не только на уровне употребления языковых средств (ограничение на употребление императива, например) и использования определенных коммуникативных стратегий при выражении тех или иных интенций, но касаются ограничений на ряд речевых актов (запрет, замечание, критика, угроза). Неимпозитивность характерна в английской коммуникации для всех тех ситуаций общения, где затрагиваются интересы адресата и есть угроза вторжения в зону его личной автономии. http://sportcity74.ru/ какие перчатки для бокса купить.
Помимо дистантности и неимпозитивности, английский стиль коммуникации характеризуют такие черты, как косвенность, неоднозначность, недоговоренность, некатегоричность, коммуникативный пессимизм, приоритетность формы, ориентированность на собеседника, на сохранение лица. Все эти коммуникативные черты также связаны с рассмотренными выше стратегиями дистанцирования и вырабатываются в результате их регулярного использования.
Отмеченные особенности английского стиля коммуникации полностью отражают английские коммуникативные ценности и соответствуют англо-саксонской культурной традиции, в которой, как отмечает А. Вежбицкая, «подчеркиваются права и автономия каждого человека, которая не терпит вмешательства в дела других людей, которая уважает частную жизнь, одобряет компромиссы и не одобряет любой догматизм… Чего англо-саксонская культура не терпит, так это попыток подчинить своей воле другого человека [Wierzbicka 2003: 30–31].
Для русской коммуникативной культуры в силу ее особенностей стратегии вежливости отдаления, дистанцирования не столь типичны. Они реализуются в меньшем количестве и с меньшей интенсивностью, что позволяет говорить о большей контактности
в коммуникативном поведении русских, проявляющейся как на невербальном, так и на вербальном уровнях. Оказание прямого воздействия на собеседника в большинстве случаев не является нарушением норм общения. Возможно даже усиление этого воздействия (Помоги. Очень тебя прошу. / Приходи ко мне на день рождения. Только обязательно). Данная особенность коммуникативного поведения позволяет говорить об и м позитивности – допустимости оказания прямого воздействия на собеседника как одной из доминант русского стиля коммуникации. На языковом уровне импозитивность проявляется, прежде всего, в широком употреблении императива, а также в допустимости усиления просьбы, приглашения, что не воспринимается как нарушение этикетных норм. На коммуникативном – в ограниченном, по сравнению с английской культурой, употреблении стратегий дистанцирования, в достаточно свободном и более частом употреблении импозитивных РА в целом и легком нарушении коммуникативных границ.
Кроме того, для русского стиля коммуникации характерны прямолинейность, однозначность, категоричность, приоритетность содержания, ориентированность на самого говорящего.
Различия в использовании коммуникативных стратегий и, соответственно, в стилях коммуникации объясняются разными принципами вежливости и особенностями социально-культурных отношений и ценностей. Знание этих различий имеет большое практическое значение, их следует учитывать как при переводе, так и в межличностном общении, с тем чтобы уметь адекватно понимать поведение других людей и самим вести себя в соответствии с нормами другой культуры. Интересен в этой связи опыт усвоения русского стиля коммуникации, описанный Ш. Хобсон, где она справедливо отмечает, что словарный запас сам по себе не гарантирует успешной коммуникации, необходимо уметь строить высказывание в соответствии с тональностью русского языка:
Я поняла спустя некоторое время, что изучение русского языка – в такой же степени вопрос адаптации моей интонации, как и накопления словарного запаса. У русских, например, нет ничего похожего на закрученную, извиняющуюся манеру англичан. Если вы начнете так: «Не будете ли Вы столь любезны, чтобы помочь мне, если у Вас есть немного времени, и показать, где может быть почта?» (Would you possibly be so kind as to help me, if you've got a moment, to point out where the post office might be?), русский … посмотрит на вас так, словно вы сумасшедший. По прошествии некоторого времени я научилась спрашивать просто: «Где почта?». Точно так же русская привычка говорить командным тоном «Дай сигарету!» скоро перестала звучать грубо. И тон, и кроющееся за ним мнение, что богатый сигаретами человек всегда поделится ими с бедным, стали ощущаться совершенно естественными. Мне казалось, что я становлюсь русской; и счастливое, сладостное ощущение потери себя было частью этого процесса [Hobson 2001, цит. по: Вежбицкая 2007: 157].
Как уже отмечалось, умение выражать коммуникативные намерения в соответствии со стилем изучаемого языка относится к высшему уровню коммуникативной компетенции. Для тех, кто не боится «потерять себя» и хочет приблизить свое поведение к английскому стилю коммуникации, могут быть полезны следующие рекомендации.
Смотрите также
Заключение
Мы рассмотрели все аспекты культурной, исторической
экономической и других сфер жизни страну Уругвай. К этой стране у российского
населения только начинает появляться интерес, мы попытались рассказ ...
Заключение
Римское
искусство завершает собой многовековой путь, начатый эллинской культурой. Оно
может быть определено как явление переходного периода от одной художественной
системы к другой, как мост от ан ...