БлагодарностьКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в экспрессивных речевых актах / БлагодарностьСтраница 4
Заслуживают внимания и ответные реплики.
Наиболее традиционными речевыми формулами, используемыми в ответ на благодарность, являются: OK / That's OK / That's all right / It's no problem / Don t mention it / Not at all / You're welcome / Any time / (It's) my pleasure / It was a pleasure. В разных ситуациях они сопровождаются оценочными репликами, с помощью которых коммуникант делает ответный реверанс в сторону партнера, подчеркивая его значимость и свое внимание к нему, другими словами, дарит ему ответный коммуникативный подарок:
1) уходя из гостей:
'Thanks for dinner. It was lovely'
.
'Thank you for coming. You're a lovely company'
.
2) получив предложение помощи:
'Oh, thanks. That would be very kind of you'.
'Not at all. I'd enjoy if.
3) после оказанной помощи: 'You're a star.
Thank you very much'.
'Don't mention it. I'm delighted
to be able to help'.
Русские отвечают на благодарность, как правило, более кратко и сдержанно: Вам спасибо, приходите еще (ответ на благодарность за ужин) / Не за что. Рад был помочь (ответ на благодарность за оказанную помощь).
Широко распространенной репликой, употребляемой в ответ на благодарность, является английская формула You are welcome, не имеющая точного эквивалента в русском языке, и ее интенсифицированные варианты: You are very
welcome / You are always welcome
/ You are always very welcome
/ You are more than welcome
/ You are most welcome.
Ориентированные на объект, данные формулы выражают внимание собеседника к партнеру, расположенность к нему, желание дальнейших контактов.
В обобщенном виде основные различия в английском и русском коммуникативном поведении в РА Благодарность, которые необходимо учитывать в межкультурном общении, можно сформулировать следующим образом:
• англичане благодарят чаще, экспрессивнее и более многословно, чем русские;
• благодарственные реплики часто заменяются (или дополняются) оценочными;
• русские выражают благодарность сдержаннее, короче и главным образом тогда, когда имеется объект благодарности;
• английские речевые формулы благодарности, по сравнению с русскими, в большей степени десемантизированы и являются формальным маркером вежливости, их основное прагматическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;
• русские придают больше значения содержанию, чем форме, и, как правило, благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь, подарок и пр.;
• в английской коммуникативной культуре благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения;
• английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения контакта.
Смотрите также
Заключение
Римское
искусство завершает собой многовековой путь, начатый эллинской культурой. Оно
может быть определено как явление переходного периода от одной художественной
системы к другой, как мост от ан ...
К вопросу о национальном характере
Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный
характер. Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом
термин этот так до конца не определен ...
Аудиторское заключение
Заключение датируется числом, соответствующим дате завершения аудиторской проверки, и не ранее даты подписания или утверждения финансовой отчетности. Аудиторское заключение обычно подписывается от ...