Благодарность
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах / Благодарность
Страница 4

Заслуживают внимания и ответные реплики.

Наиболее традиционными речевыми формулами, используемыми в ответ на благодарность, являются: OK / That's OK / That's all right / It's no problem / Don t mention it / Not at all / You're welcome / Any time / (It's) my pleasure / It was a pleasure. В разных ситуациях они сопровождаются оценочными репликами, с помощью которых коммуникант делает ответный реверанс в сторону партнера, подчеркивая его значимость и свое внимание к нему, другими словами, дарит ему ответный коммуникативный подарок:

1) уходя из гостей:

'Thanks for dinner. It was lovely'

.

'Thank you for coming. You're a lovely company'

.

2) получив предложение помощи:

'Oh, thanks. That would be very kind of you'.

'Not at all. I'd enjoy if.

3) после оказанной помощи: 'You're a star.

Thank you very much'.

'Don't mention it. I'm delighted

to be able to help'.

Русские отвечают на благодарность, как правило, более кратко и сдержанно: Вам спасибо, приходите еще (ответ на благодарность за ужин) / Не за что. Рад был помочь (ответ на благодарность за оказанную помощь).

Широко распространенной репликой, употребляемой в ответ на благодарность, является английская формула You are welcome, не имеющая точного эквивалента в русском языке, и ее интенсифицированные варианты: You are very

welcome / You are always welcome

/ You are always very welcome

/ You are more than welcome

/ You are most welcome.

Ориентированные на объект, данные формулы выражают внимание собеседника к партнеру, расположенность к нему, желание дальнейших контактов.

В обобщенном виде основные различия в английском и русском коммуникативном поведении в РА Благодарность, которые необходимо учитывать в межкультурном общении, можно сформулировать следующим образом:

• англичане благодарят чаще, экспрессивнее и более многословно, чем русские;

• благодарственные реплики часто заменяются (или дополняются) оценочными;

• русские выражают благодарность сдержаннее, короче и главным образом тогда, когда имеется объект благодарности;

• английские речевые формулы благодарности, по сравнению с русскими, в большей степени десемантизированы и являются формальным маркером вежливости, их основное прагматическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;

• русские придают больше значения содержанию, чем форме, и, как правило, благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь, подарок и пр.;

• в английской коммуникативной культуре благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения;

• английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения контакта.

Страницы: 1 2 3 4 

Смотрите также

Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...

Чрезвычайные ситуации
Чрезвычайные ситуации (ЧС) — это обстоятельства, возникающие в результате аварий, катастроф, стихийных бедствий, диверсий или иных факторов, при которых наблюдаются резкие отклонения протекающ ...

Становление римского искусства (VIII-I вв. до н. э.)
Республика оставила немного произведений, по которым можно судить о принципах зодчества того времени: сооружения разрушались, нередко позднее переделывались. Большая часть уцелевших памятников была ...