Оценка и комплимент
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах / Оценка и комплимент
Страница 3

1) приглашение на обед:

'Would you like to come to dinner next Sunday?? 'That would be lovely. Thank you very much. 'Great. I look forward to seeing you.

2) уходя из гостей:

'Thank you very much. I had a great time. The food was exquisite. 'You are always very welcome.

3) получив подарок:

'Oh my God, it's gorgeous. It's absolutely marvelous. I really love it. 'I'm thrilled you like it.

Другой пример (женщина благодарит подругу за подарок):

'Oh, how divine. You're so kind and thoughtful. That's my favourite

colour (обращаясь к мужу) 'Look, Jan, what a gorgeous scarf Sarah has given to me.

'Beautiful. Isn't she kind!

4) в ответ на обещание помощи:

'Thanks, that would be great. 'Not at all. I'd enjoy it.

5) после оказанной помощи:

'That's fantastic. You did an excellent job. 'I'm delighted to be able to help.

Отмеченная особенность является характерной чертой современного английского стиля коммуникации и находит отражение в прилагательном enthusiastic, которое не имеет полного эквивалента в русском языке. Это так называемое overstatement – преувеличение, завышение, в данном случае завышение оценки, отношения, мнения, благодарности.

Комплимент.

Комплимент также является оценкой, но эта оценка, часто завышенная, касается собеседника – его качеств, действий, внешности, предметов туалета, приобретений и т. д.:

'Darling, you're looking absolutely wonderful! oh, what a lovely perfume, is it a new one? (J. Asher) (мать – взрослой дочери);

'You look completely wonderful in that outfit, darling. You're gorgeous and I love you. (муж – жене) (J. Asher);

'You are completely beautiful you know' (мужчина – женщине) (J. Asher).

Комплимент очень близок такому речевому акту, как похвала (см. [Серебрякова 2002]). И в том и в другом случае говорящий дает оценку собеседнику, выражает одобрение его действиям. Разница касается в основном ролевых отношений. Под комплиментом мы понимаем любые оценочные и одобрительные реплики, направленные на адресата и содержащие элемент преувеличения.

Комплимент – это прежде всего проявление внимания к партнеру, что является одной из стратегий вежливости сближения. Сам этот акт исследователи называют стратегией позитивной вежливости [Holmes 1988]. Давая высокую оценку всему, что связано с собеседником, говорящий преследует цель – сделать ему приятное, при этом потребность в данном речевом акте в разных культурах различна (см. [Wolfson 1981, 1983; Daikuhara 1986; Chen 1993; Sifianou 2001; Lorenzo-Dus 2001; Mursy, Wilson 2001; Golato 2002 и др. ]).

Английские комплименты, как и оценка, являются частыми речевыми действиями (см. [Herbert 1989]). С этой целью также употребляются разнообразные суперлативные прилагательные (lovely, fantastic, fabulous, superb, super, terrific, stunning, ravishing, gorgeous, brilliant, marvelous, smashing, stunning и др.), дающие оценку внешности собеседника, его качествам, умениям, поступкам, действиям, причем часто самым незначительным:

You look quite stunning,

Debbie (комплимент внешности).

You are too kind

(Ты слишком добр) (за предложение помощи).

You're absolutely fantastic

(Ты абсолютно фантастическая) (за помощь в мытье посуды).

You are so thoughtful

(Ты такая заботливая) (за посланную ко дню рождения открытку).

You're a dream come true

(Ты сбывшаяся мечта) (преподаватель – студентке за принесенную чашку чая).

You're a great little worker

(Ты великолепный маленький работник) (мать – ребенку за помощь в уборке квартиры).

В комплименте часто содержится несколько интенсификаторов или повторов:

Your daughter is a genius.

She is absolutely fantastic

(Ваша дочка – гений. Она абсолютно фантастическая) (учитель – родителям ученицы).

You are so very, very beautiful

tonight. More beautiful

than I have ever seen you, I do believe (Ты такая очень-очень красивая. Более красивая, чем я когда-либо видел, я уверен) (муж – жене).

Страницы: 1 2 3 4 5

Смотрите также

Люди в лодках
Если речь идет о загадочном острове Пасхи, ни один человек не обладает полными и достоверными знаниями о нем. Отец Себастьян Энглерт ...

К вопросу о национальном характере
Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный характер.  Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом термин этот так до конца не определен ...

Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность, извинение, приветствие, п ...