Ситуация «Ответ на обещание помочь»
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях / Ситуация «Ответ на обещание помочь»
Страница 3

– благодарность + просьба: Спасибо. Только не забудь. Ответные реплики.

В качестве ответных реплик английские

информанты употребляли стандартные речевые формулы, использующиеся в ответ на благодарность и в основном подчеркивающие незначительность услуги: It's OK / That's OK / No problem / Not at all / It's no bother.

Часто они дополнялись репликами, в которых говорящий выражал желание помочь и свое позитивное отношение к предлагаемой помощи: No problem. I'm glad to help. /1 don't mind it. /I'd love it. /I'd enjoy it. / I enjoy fixing things.

В результате наиболее типичные варианты английских мини-диалогов, сопровождающих реплику If I have some time tomorrow I'll come round and see what's wrong with your car (bike), выглядели следующим образом:

1. 'Thanks, that would be great. 'No problem.

2. 'Thankyou so much. You're wonderful. 'No problem. I'm glad to help.

3. 'Oh, thanks. That would be very kind of you'. 'Not at all. I'd enjoy it.

4. 'Thank you very much. I'd really appreciate that, but don't worry if you can't make it.

'I'll do my best. If not I'll see you another time.

Ответные реплики

в русском материале оказались более разнообразными, чем в английском, и менее стандартными:

после благодарности – Не за что / Не стоит / Пока не благодари. Еще ничего не сделал / Пустяки / Перестань. Мы же друзья / Я постараюсь его починить / Сделаю все, что в моих силах;

после оценки – Постараюсь тебе помочь / Хорошо. Договорились / Я сделаю все, что в моих силах / Ладно, до завтра / Хорошо, тогда позвоню.

В нескольких случаях ответные реплики отсутствовали.

Образцы русских мини-диалогов, сопровождающих реплику Если у меня будет завтра время, я зайду и посмотрю, что с ней (с ним) не так:

1. – Хорошо. Приходи.

– Я позвоню.

2. – Было бы замечательно.

– Я буду рад тебе помочь.

3. – Спасибо. Я буду тебе очень признателен.

– Да не за что.

4. – Огромное спасибо. Я твой должник. – Да перестань. Мы же друзья.

5. – Спасибо. Только не забудь (Только обязательно).

– Хорошо. Приду.

Как видим, стиль английских и русских диалогов различается, что является отражением различий в коммуникативном поведении, прежде всего – в использовании стратегий.

Английские коммуниканты

уделяют большое внимание собеседнику, их ответы ориентированы на него, что подтверждают следующие факты:

– большое количество эмоционально-оценочных реплик, выражающих отношение к действию партнера и к нему лично;

– использование комплиментов как коммуникативных подарков адресату;

– частое выражение благодарности;

– проявление заботы о партнере, его возможностях. Русские коммуниканты в большей степени озабочены своими

интересами, что подтверждается допустимостью воздействия на адресата, большим количеством реплик, выражающих согласие, а также частыми репликами, описывающими трудности, связанные с возникшей проблемой (У меня важная поездка /Она мне сейчас очень нужна /Я не знаю, что с ней делать и т. п.). Они более прямолинейны, более сдержанны в выражении оценки (Ср.: That would be great.

– Было бы неплохо.),

в меньшей степени проявляют внимание к партнеру.

Русские коммуниканты допускают неформальное общение, их стиль ориентирован на информативность, содержит ограниченное количество этикетных формул. Английские коммуниканты, несмотря на неформальность ситуации, строго следуют этикетным предписаниям. Их стиль отличают формальность, ритуализованность, ориентированность на форму, что в очередной раз свидетельствует о том, что нейтральный уровень вежливости в английской коммункации сдвинут в сторону формального.

Страницы: 1 2 3 4

Смотрите также

Оперативное планирование
Оперативное планирование должно отвечать следующим требованиям и принципам: базироваться на прогрессивных календарно-плановых нормативах, которые в свою очередь являются основой календарных графиков ...

Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...

Спорт
Спорт был частью уругвайской культуры от раннего начала зарождения страны. Победители таких спортивных событий как Чемпионат мира по футболу, Открытый чемпионат Франции, и на олимпийских играх , Ур ...