Черты английского и русского стилей коммуникации
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации / Черты английского и русского стилей коммуникации
Страница 1

Несмотря на встречающееся в англоязычной литературе мнение о том, что позитивная вежливость (вежливость сближения), в большей степени характерна для коллективистских культур, пример русского коммуникативного поведения свидетельствует об обратном. Проведенный сопоставительный анализ показывает, что стратегии, нацеленные на сближение коммуникантов, так же, как и стратегии дистанцирования, характерны для английской коммуникации в большей степени, чем для русской. Очевидно, это вызвано тем, что в культуре с меньшей дистанцией, т. е. с большим уровнем солидарности, нет необходимости предпринимать специальные регулярные усилия, чтобы эту дистанцию сокращать. При этом в процессе коммуникации русские, безусловно, совершают больше действий, свидетельствующих о более высокой степени солидарности, вовлеченности, однако, с нашей точки зрения, они не могут рассматриваться исключительно в связи со стратегиями сближения, во многих случаях они являются проявлением естественного коммуникативного поведения (как и русская улыбка).

Преобладание стратегий сближения в английской коммуникативной культуре проявляется как в качественном, так и количественном аспектах. Английские коммуниканты демонстрируют больше внимания окружающим, сигнализируя на каждом шагу о том, что они замечают тех, кто вокруг, и посылают им регулярные знаки симпатии и доброжелательности. Они чаще здороваются, извиняются, благодарят, оказывают взаимную коммуникативную поддержку, дарят друг другу «коммуникативные подарки» в виде комплиментов, высокой эмоциональной оценки собеседника, его качеств и действий, в виде выражения заинтересованности в нем, в желании продолжения контактов и т. д. (см. Приложение 3). В результате формируется такая черта английского стиля коммуникации, как коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость. На типичность аттрактивного уровня в коммуникативном этнотипе англичан (направленность англичанина на объект общения) обращают внимание и психологи (см. [Душков 2001: 478]). Данный уровень раскрывает устойчивость отношений при восприятии человека человеком, привлекательности одного из них для другого.

При этом представителями русской культуры (как и представителями многих других) подобное поведение часто расценивается как «коммуникативная неискренность ». Их удивляет, что англичане часто благодарят, когда нет видимого объекта благодарности; извиняются, когда для этого нет причины; приглашают в гости, не реализуя впоследствии своего приглашения; делают восторженные комплименты и дают преувеличенные оценки по самому незначительному поводу; проявляют интерес к делам партнера и при этом даже не замедляют шага или не делают паузы для того, чтобы успеть услышать хотя бы краткий ответ и т. д.

Это непонимание происходит из-за того, что англичане больше значения придают форме, чем содержанию, делают особый акцент на следование коммуникативным нормам и правилам, которые предписывают демонстрировать внимание окружающим при помощи соответствующих манер и фраз. Такое поведение полностью соответствует характеристикам, даваемым психологами. Так, Б. А. Душков, описывая менталитет англичан, отмечает: «Наиболее характерной чертой… представителей английской нации является потребность произвести впечатление на окружающих, умение показать специфические манеры общения, соответствующую социально-психологическую стратегию и тактику. По-видимому, у англичан хорошо сформированы нормативы и эталоны, по которым идет оценка субъекта общения, имеется индивидуальная стратегия и тактика представить себя в наиболее выгодном свете в ситуациях общения и в измененных отношениях к субъектам общения» [Душков 2001: 478–479] (разрядка моя. – Т. Л. ). Таким образом, демонстративное внимание к окружающим, проявляющееся в манерах и словах, является основой английской вежливости.

Английские речевые формулы фатической коммуникации (формулы благодарности, извинения, оценки, приглашения и др.) являются, по сравнению с русскими, в большей степени семантически опустошенными. Их основное прагматическое значение – продемонстрировать собеседнику свое внимание, симпатию, расположенность, желание продолжения контактов и т. д.

Частое использование суперлативных языковых единиц, многочисленных интенсификаторов и повторов делает английскую речь эмоциональной и выразительной, что также создает впечатление наигранности и неискренности для русского наблюдателя. Подобное восприятие особенностей английского коммуникативного поведения находит отражение даже в лексикографической литературе, где отмечается, что «polite может характеризовать и неискреннее, чисто внешнее или формальное проявление вежливости: субъект может и не думать того, что этикет вынуждает его сказать» [АРСС: 324] (разрядка моя. – Т. Л.). В подтверждение этого суждения приводится следующий пример: 'Still, we have had a very enjoyable evening, haven't we, Tom? said Mrs. Dalby, who had plainly had nothing of the kind but was a polite

Страницы: 1 2 3 4

Смотрите также

К вопросу о национальном характере
Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный характер.  Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом термин этот так до конца не определен ...

Аудиторское заключение
Заключение датируется числом, соответствующим дате завершения аудиторской проверки, и не ранее даты подписания или утверждения финансовой отчетности. Аудиторское заключение обычно подписывается от ...

Спорт
Спорт был частью уругвайской культуры от раннего начала зарождения страны. Победители таких спортивных событий как Чемпионат мира по футболу, Открытый чемпионат Франции, и на олимпийских играх , Ур ...