Черты английского и русского стилей коммуникации
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации / Черты английского и русского стилей коммуникации
Страница 3

Учет отмеченных различий важен как в общении, так и в переводческой практике. При интерпретации английских оценочных реплик следует подбирать для них заниженные по экспрессивности соответствия в русском языке:

I'll be delighted

to see you. – Я буду очень рада

тебя увидеть.

I enjoyed

meeting your mother. – Я был очень рад

познакомиться с твоей мамой.

В ряде случаев лексема с эмоциональным компонентом при переводе может и вовсе опускаться. Ср.:

I think I'd enjoy

a bit of roast beef. – Пожалуй, я возьму кусочек ростбифа.

I hope you are all flourishing.

– Надеюсь, у вас все в порядке.

Would you like some more tea or coffee? – Thank you. I'm happy.

– Хотите еще чая или кофе? – Спасибо. Уже всего достаточно.

Частое употребление суперлативных прилагательных, как отмечалось, характерно не только для разговорной, но и для официальноделовой речи. С целью выявить недостатки в своей работе Bank of Ireland рассылает своим клиентам письма следующего содержания:

Tell us if there's something wrong.

We'd like to know if you're unhappy

with any aspect of banking with Bank of Ireland. And your call could make a difference. First, contact your branch but if you are still unhappy,

please call our Customer Care Unit.

Как видим, дважды употребленное здесь прилагательное unhappy никак не может переводиться на русский язык в своем прямом значении (несчастный), его эквивалентом в данном контексте могут быть недоволен, неудовлетворен.

Такая стратегия вежливости сближения, как «будьте многословны», также в большей степени характерна для английского коммуникативного поведения, чем для русского (англичане дольше прощаются, дольше благодарят и т. д.) (см. Приложение 3, Таблица № 9).

Обобщая все вышесказанное, можно констатировать, что, помимо коммуникативной аттрактивности, являющейся важнейшей чертой английского стиля коммуникации, среди других черт, связанных с регулярным использованием стратегий сближения, можно назвать такие, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, комплиментарность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная неформальность (демократичность), высокая терпимость к инвективной лексике, ориентированность на форму.

Для русской коммуникативной традиции рассмотренные стратегии менее типичны. Доминантными чертами русского стиля коммуникации, выделяемого при сопоставлении с английским, являются прямолинейность, эмоциональность, искренность, или коммуникативная естественность, под которой понимается ориентированность на содержание, а не на форму, меньшая ритуализированность коммуникативных действий и меньшая стандартность речевых формул.

Различия в стилях коммуникации являются причиной того, что русские воспринимаются англичанами как хмурые, мрачные, неприветливые люди, в то же время англичане оцениваются русскими как слишком и даже чрезмерно вежливые, поверхностные и неискренние.

Необходимо также отметить, что, как и при анализе вежливости дистанцирования, мы наблюдаем ту же особенность, касающуюся стилистических характеристик английской речи: нейтральный уровень вежливости в английской коммуникативной культуре сдвинут, по сравнению с русской, в сторону высокого уровня, низкий – в сторону среднего. В результате независимо от коммуникативного контекста следует всегда завышать уровень вежливости, быть «более вежливым», по сравнению с тем, что представляется уместным в русской коммуникативной культуре. Однако здесь необходимо пояснить два момента:

– при асимметричных отношениях («сверху – вниз»), наоборот, высокий уровень вежливости (формальная вежливость) смещается в сторону нейтрального, свидетельством чему является допустимость неформальности в обращении к «старшим»;

– при неформальном общении низкий уровень вежливости (неформальная вежливость) может опускаться до своей низшей планки и даже выходить за ее пределы (свидетельством чему является достаточно свободное употребление обсценной лексики).

Наблюдения над коммуникативным поведением представителей сопоставляемых лингво-культур и их различиями позволили сформулировать следующие коммуникативные правила для русских коммуникантов при их общении с англичанами, следование которым поможет приблизиться к английскому стилю коммуникации.

Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке, основанные на вежливости сближения

• Старайтесь оказывать максимум внимания собеседнику и окружающим.

• Чаще здоровайтесь, благодарите, извиняйтесь.

• Демонстрируйте подчеркнутый интерес к собеседнику, к его действиям и качествам.

• При выражении благодарности чаще используйте интенсификаторы (Thank you very much / Thank you so much).

• Не ограничивайтесь эксплицитной благодарностью, сопровождайте формулы благодарности разнообразными оценочными репликами (Thank you very much. That's fantastic / That's sounds great / That would be lovely и т. д.).

Страницы: 1 2 3 4

Смотрите также

Искусство Рима
Искусство древнего Рима, как и древней Греции, развивалось в рамках рабовладельческого общества, поэтому именно эти два основных компо­нента имеют в виду, когда говорят об «античном иск ...

Аудиторское заключение
Заключение датируется числом, соответствующим дате завершения аудиторской проверки, и не ранее даты подписания или утверждения финансовой отчетности. Аудиторское заключение обычно подписывается от ...

Спорт
Спорт был частью уругвайской культуры от раннего начала зарождения страны. Победители таких спортивных событий как Чемпионат мира по футболу, Открытый чемпионат Франции, и на олимпийских играх , Ур ...