Вежливость в сознании англичан и русских
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость как регулятор коммуникативного поведения / Межкультурная коммуникация и национальное сознание / Вежливость в сознании англичан и русских
Страница 1

С целью выяснения того, как понимают вежливость носители английской и русской лингво-культур, нами был проведен ассоциативный эксперимент в форме анонимного анкетирования. В нем участвовало одинаковое количество информантов (по 70 человек, всего 140), являющихся представителями разных возрастных групп (от 14 до 87 лет), но одного социального среза общества – учащиеся школ, университетов, представители интеллигенции.

Информантам было предложено объяснить, как они понимают слово вежливость, охарактеризовать вежливого человека и привести примеры как вежливого, так и невежливого поведения. Анализ ответов выявил ряд интересных расхождений во взглядах на вежливость у представителей двух культур.

Англичане,

отвечая на вопрос, как они понимают слово вежливость, продемонстрировали удивительное единообразие в ответах. Они были в основном краткими, конкретными, похожими на хорошо выученный урок. Чаще всего в них назывались:

– внимание, уважение к другим людям (62 % информантов),

– частое употребление слов 'please' и 'thank you'(59 %),

– хорошие манеры (50 %).

Наиболее показательными толкованиями данного понятия являются следующие: Politeness is showing consideration; saying 'please' and 'thank you' often in your conversation and having good manners (Вежливость – это демонстрация внимания, частое употребление в разговоре слов пожалуйста и спасибо и хорошие манеры) (преподаватель, 40 лет); Politeness is having manners and courtesy. A polite person is someone who says 'please' and 'thank you' and has respect for other people (Вежливость – это манеры и обходительность. Вежливый человек – это тот, кто говорит пожалуйста и спасибо и уважает других людей) (ученица средней школы, 17 лет); Politeness is being pleasant and courteous to people, showing them respect, having good manners, saying 'please' and 'thankyou' (Вежливость – это быть приятным и обходительным c другими людьми, показывать им уважение, иметь хорошие манеры, говорить пожалуйста и спасибо (музыкант, 40 лет); Politeness is saying 'please' and 'thank you', being friendly, paying attention (Вежливость – это говорить пожалуйста и спасибо, быть дружелюбным и уделять внимание другим) (студентка, 21 год).

В ответах английских респондентов, делающих акцент на хорошие манеры и речевой этикет, нашла отражение английская пословица Manners make the man, которая означает, что о человеке часто судят по его манерам, а не по характеру [Ridout, Witting 1981: 117], а лучше всего, по мнению англичан, свои манеры можно продемонстрировать в разговоре (Nowhere is there room for the display of good manners so much as in conversation) [Peters 2000: 16].

Ответы русских

респондентов оказались более разнообразными и абстрактными и касались очень широкого круга понятий, что показало отсутствие четкого представления о том, что такое вежливость. Наиболее частые ответы: «Вежливость – это уважение других» (всего 22 %), «Вежливость – это внимание к людям / к окружающим» (13 %). Предлагались также следующие варианты толкования данного концепта: вежливость – это знание основ этикета, соблюдение правил поведения (11 %); элемент культуры человека, культура общения (7 %); умение общаться с людьми и делать это общение приятным (3,5 %). Встретились также такие ответы: «Вежливость – это образ жизни» (бухгалтер, 29 лет), «Вежливость – это умение не поставить другого человека в неловкое положение, а также уважение к старшим» (студентка, 18 лет); «Воспитанность и терпимость к другим людям» (студент, 18 лет); «Вежливость – это культура человека» (студентка, 20 лет); «Это свойство человека быть приятным во всех отношениях» (военный, 52 года); «Деликатность, терпение, благородство, внимательность, кротость, добродушие» (инженер, 52 года). Также назывались: забота о ближних, тактичность, образованность, обходительность, отзывчивость, доброжелательность, сдержанность, умение слушать, снисходительность, порядочность и другие качества.

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Смотрите также

Феминизм
Упоминание о нем так часто встречается в моих беседах с американцами, чего бы эти беседы ни касались, что я собираюсь посвятить ему целую главу. Феминизм (то есть борьба женщин за свое полное равн ...

Уругвай и его культура
Данная работа посвящена изучению страны Уругвай, её нравов и культуры. Эта тема очень актуальна в наше время в связи с возросшим интересом к данной стране. 1. Целью данной работы являе ...

Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...