Вежливость в сознании англичан и русскихКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость как регулятор коммуникативного поведения / Межкультурная коммуникация и национальное сознание / Вежливость в сознании англичан и русскихСтраница 3
you care about other people's feelings and needs' [MED]; to show
consideration for others.
В русском языке слово уважение толкуется как «почтительное отношение, основанное на признании чьих-н. достоинств» [СРЯ], почтение, являющееся его синонимом, – как «глубокое уважение» [СРЯ]. В английском языке для выражения уважения, основанного на признании достоинств собеседника, существует также слово deference, соответствующее русскому почтение (it suggests that the person to whom you are deferring is somehow more worthy by virtue of age or experience and that their judgement overrules your own), но в связи с демократизацией общества и отношений данное слово в современном английском языке приобрело некоторую отрицательную коннотацию.
Сопоставление толкований данных слов выявляет следующее различие в понимании уважения носителями двух культур: для англичан уважение (respect, consideration) – это, прежде всего, уважение как внимание к другим людям, которое проявляется внешне: в манерах поведения и в речи (respect is the attitudinal stance which produces consideration on a behavioural level); для русских – это, скорее, внутреннее отношение, и касается оно не всех, а тех, кто этого достоин, то есть уважение как почтение. Сопоставление семантики глаголов to respect и уважать также выявляет эти различия. Ср. уважать
– 1. Относиться с уважением к кому-чему-н. Уважение старших. Уважение чьей-н. седины. 2. Считаться с кем-чем-н., принимать во внимание и соблюдать чьи-н. интересы [СРЯ]; to respect
– 1. to feel respect (especially for a person or their qualities). 2. to show
careful consideration [LDELC].
Таким образом, за внешне похожей трактовкой вежливости как уважения других скрывается разное содержание: вежливость как внимание к другим (у англичан) и вежливость как почтение (у русских).
Вежливость как внимание к людям была названа всего 13 % русских респондентов. Данное наблюдение позволило выдвинуть следующую гипотезу: английская вежливость направлена на других, на объект коммуникации («Politeness is recognition of other people around you and their feelings», т. е. вежливость – это признание других людей вокруг тебя и их чувств (школьница, 17 лет), русская – в большей степени замыкается в самом субъекте: «Вежливость – это воспитанность» (студентка, 18 лет).
Как показали результаты анкетирования, демонстрация внимания к другим, являющаяся основой английской вежливости, проявляется, прежде всего, в манерах поведения (politeness is being well-mannered, knowing when and how to do the correct thing) и частом использовании формул речевого этикета, таких как 'please', 'thankyou' . Интересно, что из многочисленных формул английского речевого этикета назывались только эти две, и всегда в паре.
Ответы русских информантов показали, что данные речевые формулы, как и употребление речевого этикета в целом, играют гораздо меньшую роль в коммуникации. При этом здесь также отсутствовала четкость: вежливый человек – это тот, кто употребляет вежливые слова; слова благодарности; всегда говорит «спасибо», «пожалуйста»; говорит «извините», «простите», если сделал что-то не так; здоровается, извиняется. Из данных различий следует, что демонстрация внимания к окружающим, проявляющаяся через хорошие манеры и речевой этикет, менее типична для русского коммуникативного поведения, чем для английского.
Смотрите также
Культура Руси в средние века
Образование единого Русского государства нашло своё яркое воплощение в культурно-бытовом облике страны. Можно понять законную гордость наших предков, стремившихся запечатлеть в произведениях зодчест ...
Чрезвычайные ситуации
Чрезвычайные ситуации (ЧС) — это обстоятельства, возникающие в результате аварий, катастроф, стихийных бедствий, диверсий или иных факторов, при которых наблюдаются резкие отклонения протекающ ...
Феминизм
Упоминание о нем так часто встречается в моих беседах с американцами, чего бы
эти беседы ни касались, что я собираюсь посвятить ему целую главу. Феминизм (то
есть борьба женщин за свое полное равн ...