Вежливость в сознании англичан и русских
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость как регулятор коммуникативного поведения / Межкультурная коммуникация и национальное сознание / Вежливость в сознании англичан и русских
Страница 2

Характеризуя вежливого человека, английские респонденты

давали ответы, похожие на предыдущие, и чаще всего отмечали, что вежливый человек

– это тот, кто

– проявляет внимание / уважение к другим (shows consideration, respect for other people; courteous, respectful, considerate and sensitive towards other people; thoughtful of others; thinking of others; who is aware of other people);

– часто употребляет слова 'please' и 'thankyou',

– обладает хорошими манерами.

Часто в одном ответе называлось несколько характеристик: A polite person is someone who says 'please' and 'thank you' and has respect for other people (Вежливый человек – это тот, кто говорит пожалуйста и спасибо, уважает других людей) ; A person who uses manners, says 'please' and 'thank you' (Человек, который «использует» манеры и говорит пожалуйста и спасибо). В единичных случаях указывалось, что вежливый человек сдержанный (reserved), тактичный (tactful), спокойный (calm and cool), дружелюбный (friendly), добрый (kind), приятный (pleasant).

Русские респонденты

и здесь предложили большее разнообразие ответов, ни один из которых не оказался преобладающим (самый частый составил чуть больше 20 %). Чаще всего отмечалось, что вежливый человек

– уважающий других (21,5 %), воспитанный (20 %), внимательный (12 %), добрый (6 %), также называли такие черты, как интеллигентный, культурный, образованный, умный, корректный, тактичный, предупреждающий конфликты, уступчивый, терпимый, толерантный, снисходительный, порядочный, добродушный, дружелюбный, доброжелательный, искренний, пунктуальный.

Встретились такие ответы: «Вежливый – это человек, после общения с которым, не остается отрицательных эмоций» (экономист, 29 лет); «тот, с кем хочется общаться» (инженер, 52 года); «человек, который не навязывает другим свое мнение» (студентка, 18 лет); «не перечит другим, дает возможность высказаться» (студентка, 17 лет); «который всегда готов уступать во всем» (бизнесмен, 48 лет); «тот, кто несет в себе добро» (юрист, 23 года); «кто всегда готов прийти на помощь и поддержать» (инженер, 52 года) и др.

Таким образом, наиболее частым толкованием вежливости в обеих культурах оказалось «проявление уважения к другим людям», но в процентном отношении здесь заметно существенное различие: такое определение встретилось в 62 % английских анкет и 22 % русских. Однако важно отметить, что слово уважение в английском и русском языках, означает не одно и то же.

Английское respect

(уважение) имеет следующие синонимы: consideration, deference, esteem, regard [CPED]. В качестве синонимов русского слова уважение

словари приводят почитание, почтение, почтительность, уважительность [ССРЯ]. Таким образом, если сравнить синонимические цепочки в двух языках, то видно, что в русской выпадает слово внимание (consideration), то есть уважение и внимание не являются в русском языке синонимами.

Английское respect может быть как внутренним состоянием, так и внешним проявлением этого состояния: 'a feeling of admiration that you have for someone because of their personal qualities, their achievements, or their status, and that you show

by treating them in a polite and kind way' [MED]. Его русские эквиваленты уважение и внимание приводятся как разные значения этого слова [НБАРС]. Consideration всегда проявляется внешне: 'a kind way of behaving that shows

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

О языковой картине мира японцев
Вопрос об особенностях так называемых национальных языковых картин мира, как мы видели в предыдущей главе, не всегда ставится корректно и часто связывается с ненаучными спекуляциями, о чём шла речь. ...

Заключение
Мы рассмотрели все аспекты культурной, исторической экономической и других сфер жизни страну Уругвай. К этой стране у российского населения только начинает появляться интерес, мы попытались рассказ ...

Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
В качестве иллюстрации к тому, что было сказано относительно использования английскими и русскими коммуникантами стратегий вежливости сближения, приведем результаты анализа их поведения в некоторы ...