Приглашение
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах / Приглашение
Страница 4

'Mr. Barnett?

'Yes. Dr Tilson?

'Indeed. Come and sit down'.

There was a hint of sharpness in her voice that made the invitation sound more like an instruction

(R. Goddard) (выделено мной. – Т. Л.).

Не всегда самая изысканная речевая формула является наиболее уместной. Интересный пример приведен в учебнике Streamline English: Destinations [Hartley, Viney 1996: 11]. Приглашая девушку танцевать, молодые люди используют разные речевые формулы, которые приводятся по степени убывания вежливости (точнее, формальности):

'Excuse me, may I have the pleasure of the next dance? 'I wonder if you would be kind enough to dance with me…er…if you don't mind. 'Would you be so kind as to have the next dance with me?

'Would you mind having the next dance with me?

'Can mean…could I…no, might I have the next dance with you?

'Wouldyou like to dance?

'Do you want to dance?

Все претенденты были отвергнуты за исключением последнего, который произнес самую короткую и простую фразу: 'Er…dance?

В приглашении, как и в просьбе, выбор оптимальной речевой формулы зависит от многих факторов: возраста, социального положения, степени знакомства, уровня отношений, места, времени, настроения и др. Именно поэтому, ставя перед собой цель – выявить наиболее предпочтительные речевые формулы, употребляемые в английской и русской коммуникации в РА Приглашение, и используемые при этом коммуникативные стратегии, мы сочли необходимым, помимо непосредственного наблюдения, провести эмпирическое исследование и предложить информантам одинаковые коммуникативные ситуации. Результаты эмпирического исследования

Как отмечалось, особенность РА Приглашение состоит в том, что слушающему предлагается совершить действие, в котором он, в отличие от просьбы, также заинтересован, т. е. в какой-то степени он будет совершать действие в своих собственных интересах. С учетом этого делалось предположение, что в данном случае говорящий в меньшей степени будет использовать стратегии дистанцирования, стремиться завуалировать или преуменьшить свое воздействие на адресата.

В эксперименте участвовало по 70 респондентов с каждой стороны. Были предложены 4 коммуникативные ситуации (см. Приложение, Анкета 2, ситуации 8-11):

1. Приглашение друга на день рождения.

2. Приглашение друга зайти в гости.

3. Приглашение мамы / бабушки прийти на обед.

4. Приглашение нового коллеги / приятеля поехать на экскурсию.

При похожести данных ситуаций каждая из них имеет свою особенность: первые две различаются важностью мероприятия; в третьей собеседников разделяет статусная дистанция (вертикальная), поскольку у них разный возраст; в четвертой – социальная дистанция (горизонтальная), так как общение происходит между мало знакомыми людьми.

Сопоставление языковых средств выражения приглашения в английском и русском языках.

В обобщенном виде полученные результаты можно сформулировать следующим образом12. Среди разнообразия способов выражения приглашений в сопоставляемых языках, как и в просьбе, выделяются три основные группы высказываний: побудительные, вопросительные и декларативные. Следует уточнить, что в группу побудительных (с точки зрения прагматики все рассматриваемые высказывания являются побудительными) нами были включены высказывания с семантикой побуждения, передаваемого императивом, в том числе со значением совместного действия, или модальными глаголами (предикатами) со значением долженствования (Come round to see me /Приходи ко мне /Давай зайдем ко мне/ You must come / Ты должен прийти). То есть сюда мы включили высказывания, в которых приглашение выражено наиболее прямо.

Основным способом выражения приглашения в английском языке

оказались вопросительные конструкции. Среди 280 рассмотренных высказываний они составили 82 %. Главным образом это – объектно-ориентированные высказывания, среди которых преобладает вопрос о желании адресата совершить действие (66 % от всех высказываний): Would you like to come to my party?/How would you like to come around for a while? / Do you want to come round? / Do you fancy coming over tonight? / How do you fancy coming out on Saturday night for my birthday?

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Смотрите также

Воззрения японцев на язык. Языковые мифы
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытовых ...

Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность, извинение, приветствие, п ...

Аудиторское заключение
Заключение датируется числом, соответствующим дате завершения аудиторской проверки, и не ранее даты подписания или утверждения финансовой отчетности. Аудиторское заключение обычно подписывается от ...