Приглашение
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах / Приглашение
Страница 3

вход.

12.2. Хватит работать. Пойдем выпьем по чашечке кофе. 13.2. Приходи ко мне на ужин в субботу вечером. Буду очень рада тебя видеть.

14.2. Может, найдешь время, чтобы пообедать завтра вместе?

15.2. У тебя будет время поужинать вместе в четверг?

Русский приглашающий может допустить еще большую настойчивость. Так, приглашая на день рождения или на ужин, он может добавить: Только обязательно приходи / Ты должен непременно прийти / Отказы не принимаются / Если не придешь, я обижусь /Я буду очень ждать и т. д. Выбор может быть предложен только относительно времени: Если не сможешь к шести, приходи позже.

Подобная настойчивость в английской коммуникации недопустима. Она воспринимается как давление на собеседника, вторжение в зону его личной автономии, нарушение этикетных норм.

Стараясь дистанцировать собеседника от предлагаемого действия (что является одной из стратегий негативной вежливости), говорящий, делая приглашение, порой представляет это действие таким образом, что сам он в любом случае будет его совершать, а адресату предлагается при желании присоединиться к нему:

16.1. I'm just going to the cinema. Would you like to come along with me? (Я просто иду в кино. Хотел бы ты пойти со мной?).

17.1. Why don't you join me for lunch (приблизительно: Почему бы тебе не присоединиться ко мне и пойти пообедать?).

В русской коммуникации в подобной ситуации более типичным было бы побуждение со значением совместного действия:

16.2. Давай сходим в кино (или Может, сходим в кино?).

17.2. Давай пообедаем вместе (или Может, пообедаем вместе?).

Несмотря на отмеченные особенности, нельзя утверждать, что в РА Приглашение английские коммуниканты вовсе не употребляют прямые высказывания: речевые формулы с перформативным глаголом invite (приглашаю) или с императивом. Однако здесь имеется ряд особенностей.

Глагол invite (приглашать) употребляется гораздо реже, чем в русском языке, и практически всегда в форме сослагательного наклонения или в пассивном залоге, на этот факт указывает Дж. Томас: In English it is not usual to use the words I invite you to perform the act of inviting. Implicit performatives are preferable (You are invited) or conditionals (I'd like to invite you) [Thomas 1995: 47].

Формы повелительного наклонения также весьма ограничены. Тем не менее при неформальном общении они возможны. При этом очень часто императив смягчается модификатором 'please', который ставится перед императивом и имеет более сильное значение, чем когда стоит в постпозиции:

(хозяйка – гостю)

Please come in.

'Thank you.

Please sit down.

Would you like a cup of tea? 'Yes, please.

Как уже отмечалось, императив может быть смягчен конечным формативом (will you / would you / right / all right), который в высказываниях этого типа утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Смягченный императив ассоциируется с фамильярностью и неформальным дискурсом:

Sit down here, would you.

Come across and see me on Sunday, all right.

Have a drink, why don't' you.

При выражении приглашения в некоторых случаях допускается do в сочетании с императивом, что усиливает побуждение и вносит в высказывание оттенок убеждения, призыва и в то же время дружелюбия:

Do

come early and we can have a drink (другу).

'Do

take a seat in the waiting room a moment and I'll tell him you're heK…

Dr Northfield is ready for you. Do

make your way up – you know where to go, don't you? (J. Asher) (секретарь – посетителю в приемной врача).

'Now do

please sit down … Do

wait in there (J. Asher) (врач – посетителю).

Большое значение для степени вежливости имеет интонация, так как самое вежливое высказывание может быть произнесено грубо, и тогда оно потеряет свою вежливость, и, напротив, императивное высказывание, произнесенное с мягкой интонацией, может быть воспринято как вежливое приглашение:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Смотрите также

Воззрения японцев на язык. Языковые мифы
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытовых ...

Искусство Рима
Искусство древнего Рима, как и древней Греции, развивалось в рамках рабовладельческого общества, поэтому именно эти два основных компо­нента имеют в виду, когда говорят об «античном иск ...

Истоки римского искусства
...