Именем Зевса
Культура в книгах / Именем Зевса / Именем Зевса
Страница 6

За несколько столетий до Платона жил в Греции поэт Гесиод, обессмертивший свое имя благодаря эпическим поэмам и многочисленным фрагментам, пережившим тысячелетия. Наиболее известным его произведением является «Теогония», написанная в период между 750 и 650 гг. до Р.Х В ней Гесиод упоминает об ужасных существах, населявших когда-то Землю. Боги сами создали этих жутких существ с «50 головами, а от плеч свисали вниз чудовищные конечности». Да и огнедышащие драконы тоже описываются в литературных произведениях Гесиода. Живший 400 годами позже Аполлоний хотя бы поэтому никак не мог быть «изобретателем» драконов в «Аргонавтике».

«На туловище ужасно извивающегося дракона моталась сотня глав, с темных языков слюна стекала, а глаза голов уродливых огненные лучи метали если глянет он, сжигает тот взгляд огнем. Были голоса оглушительные у этих голов ужасных».

В «Теогонии» Гесиода мы читаем, как богиня Химейра (от этого имени происходит слово «химера», то есть составное существо, гибрид) родила «огнедышащее чудовище». У него было три головы: одна — львиная, вторая — козлиная, а третья — драконья. Драконья голова «изрыгала ужасное пламя».

Никто так и не попытался определить, откуда Гесиод взял образы этих существ. Предполагается, что он пользовался египетскими праисточниками. Рассказы Гесиода слишком многоцветны в описаниях, в них присутствует сильный «технический налет», как будто они вырвались за рамки его времени. Прежде чем вплотную заняться человеческим подвидом, боги, — пишет Гесиод в своей книге «Труды и дни», — создали четыре рода:

«первым боги создали род золотой сторицей людей говорящих, олимпийских высот жителей»

Данная цитата взята мною из текста перевода 1817 г. Профессор Восс перевел тогда «олимпийских высот жителей».

В новом переводе Гесиода эта фраза читается так: «в небесных домах живущих»

Ниже предлагается сравнение двух профессорских переводов, временная разница между которыми составляет 150 лет.

Перевод 1817 г.:

«Первым боги создали род золотой сторицей людей говорящих, олимпийских высот жителей. Теми Кронос правил, небеса представляя. И жили они, как боги с вечно душой беззаботной»

Перевод 1970 г.:

«Вначале золотой род слабых людей бессмертные боги создали, в небесных домах живущих. Было то в Кроноса времена, когда царствовал он на небе. И жили, как боги, и забот в сердцах не знали»

Моего древнегреческого, который преподавали нам несколько лет в гимназии, явно недостаточно для оценки того, какой перевод сделан более точно. Смысл-то в этих переводах более или менее сохраняется, хотя между «олимпийскими высотами» и «небесными домами», «Кронос правил» и «в Кроноса времена» разница есть, притом с глубокую пропасть. Интересно, каким будет перевод, сделанный в 2100 году? И что подразумевалось в изначальном тексте во времена Гесиода?

После «золотого рода» боги создали второй, на этот раз «более низкого качества», а именно «серебряный род». Он не дорос до золотого ни внешне, ни образом мыслей. Речь шла о мягкотелых типах, изнеженных своими матерями.

Затем шел «третий род людей многоголосых». Они были «великой силы», от плеч росли чудовищные конечности, их земледельческие орудия были из металла. Данный род оказался упрямым. Разочаровавшись в нем, Кронос создал четвертый род: тех самых героев, полубогов.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Смотрите также

Отражение японской культуры в японской лексикографии
Безусловно, наука о языке в той или иной стране отражает некоторые свойственные этой стране культурные представления и стереотипы. Особенно это заметно в тех странах, которые, как Япония, самостояте ...

Воззрения японцев на язык. Языковые мифы
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытовых ...

Краткий исторический очерк
В данной главе мы кратко рассмотрим основные этапы развития японского языка в связи с развитием японской культуры. ...