Приветствие
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах / Приветствие
Страница 3

Для русской коммуникации преувеличенно оптимистичные ответы – Великолепно!/ Прекрасно!/ Замечательно! – не характерны. Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо/Все хорошо /Все в порядке /Неплохо /Нормально /Ничего. Последний обычно воспринимается англичанами, да и другими иностранцами, с удивлением, поскольку они понимают его буквально. Часто употребляемыми являются пессимистичные реплики: Так себе/Похвастаться нечем/Неважно/Хуже некуда, также встречаемые с удивлением представителями многих культур. Данные реплики свидетельствуют о том, что такая стратегия вежливости, как «будьте оптимистом», в меньшей степени характерна для русской коммуникации, где больше ценится искренность.

При этом, однако, следует иметь в виду, что степень семантической опустошенности английских формул приветствия зависит от контекста и отношений между собеседниками. Если говорящий проходит мимо и приветствует адресата формулой 'How'reyou? , ответ на нее не предполагается. Если подходит к адресату/адресатам, они обязаны ответить. При близких отношениях ответ необязательно будет оптимистичным. Например, преподаватель подходит к группе студентов:

'Hi, lads. How're you getting on? How're things? 'Fine, thanks / Could be better.

Также имеет значение форма вопроса-приветствия. Если она полная 'How are

you? (при этом ударение делается на глагол), ответ практически всегда предполагается. Если форма усеченная – 'How're you? , наличие/отсутствие ответа зависит, как было отмечено, от контекста и уровня отношений. На приветствие 'Hi-ya' ответ не ожидается.

Неоптимистичный ответ (OK/So-so/Not bad/Could be better/ Could be worse /You don't want to know) может последовать при близких отношениях между коммуникантами, при этом он является приглашением к продолжению разговора. В ответ на такую реплику, как правило, следует Why, what's up? /What's wrong? /What's the matter? / What's happened? (Что не так? / В чем дело? / Что случилось?). Оставить неоптимистичный ответ коммуниканта без внимания считается невежливым, так как это может быть расценено как отсутствие интереса к нему.

Наиболее десемантизированной формулой приветствия является How do you do, используемой только в ситуации знакомства при формальном общении. Конвенциональным ответом на нее является то же How do you do.

Компонентами приветствия могут выступать комплименты: Hi, Mary. You look very smart /You look fabulous /Aren't you gorgeous / The dress is perfection on you, которые по сравнению с русскими комплиментами, также возможными в таких ситуациях (Хорошо выглядишь / Прекрасно выглядишь), отличаются большей экспрессивностью и степенью преувеличения (ср. букв: Ты выглядишь очень нарядно / Ты выглядишь сказочно / Разве ты не великолепна! / Платье на тебе – совершенство).

При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку: Good to see you / What a nice pleasure / Fancy meeting you here / What a nice surprise, близкие русским Рад(а) тебя (вас) видеть! /Какая встреча! /Какой сюрприз!

Приветствие может включать реплики, в которых подчеркивается давность последней встречи: Haven't seen you for a long time (for ages)/It's been ages /It's been a long time/It's a long time (since we've seen each other) / Long time no see (Давно тебя не видел / Сто лет тебя не видел).

Эмоционально-экспрессивное восклицание, аналогичное русскому Сколько лет, сколько зим! в английской коммуникации отсутствует. Однако таким формулам, как Кого я вижу?/Какими судьбами? можно подобрать эквиваленты: Well, look who it is / Well, look who the wind blew in.

Приветствие может состоять из одной приветственной формулы (Hi / Good morning / Morning / Morning, Kate), а также представлять собой комбинацию нескольких перечисленных выше формул: Good morning. How're you? /Hi, how're you?/Morning, Alice. Nice to see you. / Good evening, Paul. Glad to see you. How are things?

Страницы: 1 2 3 4

Смотрите также

Воззрения японцев на язык. Языковые мифы
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытовых ...

Заключение
Мы рассмотрели все аспекты культурной, исторической экономической и других сфер жизни страну Уругвай. К этой стране у российского населения только начинает появляться интерес, мы попытались рассказ ...

Культура Руси в средние века
Образование единого Русского государства нашло своё яркое воплощение в культурно-бытовом облике страны. Можно понять законную гордость наших предков, стремившихся запечатлеть в произведениях зодчест ...