ПриветствиеКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в экспрессивных речевых актах / ПриветствиеСтраница 4
Наиболее типичные приветственные диалоги (между коллегами, например) выглядят следующим образом:
1. 'Hi, David.
'Good morning, Kelly.
2. 'Hi, how're you? 'Fine, thanks and you?
3. 'Hi, John. Nice to see you.
'Good to see you too, Sam. What's up?
4. 'Morning, Karen. Lovely day. How's life? 'Great and you?
'Fine.
Англичане здороваются чаще, чем русские. Здороваются не только знакомые, но и незнакомые, в лифте, например, или даже на улице, встретившись с прохожим взглядом. Это не относится к центральной части крупных городов, но на тихих окраинных улицах даже Лондона или Дублина, прохожие приветствуют друг друга кивком головы и неформальным Hi или Hi-ya. Стоящий возле своего дома горожанин может обратиться к проходящему мимо незнакомцу со словами Lovely day, isn't it. На что тот ответит: Yeah, beautiful. Для сельской местности это особенно характерно.
В Дублине везде, включая центр, входящие в автобус пассажиры непременно обмениваются с водителем приветствиями 'Hello' – 'Hi'. Выходя из автобуса, пассажиры прощаются с водителем и и благодарят его (Bye, thank you), в ответ слышат Bye, have a nice day или Bye, see you back. В Лондоне данная традиция уже утрачена.
С приветствия начинают свое общение с клиентами кассиры магазинов, продавцы, служащие банков и т. д. Вряд ли можно отнести это к особенностям сферы обслуживания, связанной с получением прибыли и заинтересованностью в посетителях. Скорее, это общая черта английской коммуникативной культуры, поскольку то же наблюдается в учреждениях, где услуги предоставляются бесплатно (в библиотеках, музеях), также в университетах, жилых домах и т. д.
При сходстве коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации приветствия выделяются некоторые различия, которые кратко можно сформулировать следующим образом:
• Англичане здороваются чаще, чем русские (как со знакомыми, так и с незнакомыми).
• Английские формулы приветствия отличаются
– большей демократичностью,
– большей семантической опустошенностью,
– большей экспрессивностью.
• Ответ на вопрос How're you обычно краткий и позитивный (I'm fine), что делает сам ритуал приветствия более кратким и оптимистичным по сравнению с русским.
Элементы фатической коммуникации, являющиеся обязательными в английском приветствии, несмотря на семантическую опустошенность и неинформативность, как и вся фатическая коммуникация в целом, выполняют в процессе общения важную роль. Они служат средством установления отношений и снижения неопределенности.
Приветствие – это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры.
Смотрите также
Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...
О языковой картине мира японцев
Вопрос об особенностях так называемых национальных языковых картин мира, как мы видели в предыдущей главе, не всегда ставится корректно и часто связывается с ненаучными спекуляциями, о чём шла речь. ...
Чрезвычайные ситуации
Чрезвычайные ситуации (ЧС) — это обстоятельства, возникающие в результате аварий, катастроф, стихийных бедствий, диверсий или иных факторов, при которых наблюдаются резкие отклонения протекающ ...