Дистанцирования и стиль
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Стратегии дистанцирования /  Дистанцирования и стиль
Страница 3

1. 'How I hate my invisibility.

'I

think

you are beautiful. I don't think

you are invisible' (J. Johnston).

2. Remember those tennis parties the old lady used to give? 'I can't say

I do. I never enjoyed them.

'Fou never were much of a chap for sport.

'I suppose

not. Never been gregarious' (J. Johnston). С целью смягчения негативного мнения или оценки предпочтение часто отдается позитивным оценочным лексемам, употребляемым в отрицательных предложениях, т. е. вместо bad – not so good, вместо rude – not very polite, вместо stupid – not very clever и т. д. Смещение акцента с отрицательной оценки на положительную также способствует снижению категоричности, прямолинейности, сохранению лица собеседника. Здесь проявляется такая черта английского коммуникативного поведения, как understatement (недоговоренность, недосказанность). Как пишет по этому поводу М. Любимов, редкий англичанин бросит в лицо: «Вы лжете!», а скажет: «Ваша информация не совсем точна, сэр!» [Любимов 2004: 248].

Интересно отметить, что, выражая отрицательное мнение или давая совет не делать чего-либо, отрицание ориентировано не на слушающего (как в русском языке), а на говорящего. Ср.:

Думаю, ты не

прав. – I don't

think you are right (Я не думаю, что ты прав).

Думаю, тебе не

надо покупать эту машину. – I don't

think you should buy this car (Я не думаю, что тебе надо покупать эту машину).

Думаю, тебе не

надо так много работать. – I don't

think you should work so hard (Не думаю, что тебе надо так много работать).

Наблюдения показывают, что отрицание, направленное на слушающего, придает большую категоричность и прямолинейность высказыванию (при выражении мнения), усиливает степень давления на собеседника (в речевом акте «совет»). При переносе отрицания на говорящего эта категоричность, прямолинейность снижается.

I don't think часто употребляется также в отказе от приглашения с целью смягчения отказа: Would you like to go to the theatre tomorrow? – I'd love to, but I don't think

I have time (Ты бы хотела пойти в театр завтра? – С удовольствием, но я не думаю, что у меня есть время).

Наиболее ярко стратегия «выражайтесь косвенно» проявляется в побудительных речевых актах, прежде всего в тех, которые представляют особую «угрозу» для коммуникантов. Так, обращаясь с просьбой, англичане избегают говорить прямо Do that, please (Сделай/те это, пожалуйста), наиболее конвенциональным способом выражения просьбы в английском языке является вопрос с модальными глаголами can/could, will/would:

Выбор глагола также влияет на степень косвенности: глаголы в сослагательном наклонении

Выбор глагола также влияет на степень косвенности: глаголы в сослагательном наклонении увеличивают ее, так как они выражают в некоторой степени гипотетичность, предположительность, сомнение в возможности или желании адресата совершить действие. Ср.: Can

you give me this book? (Ты можешь дать мне эту книгу?) – Could

you give me this book? (Ты мог бы дать мне эту книгу?). Еще большую косвенность высказывания наблюдаем в косвенном вопросе с I wonder, где происходит смещение акцента с адресата на самого говорящего: I wonder whether you could you give me this book (Я интересуюсь, мог бы ты дать мне эту книгу), а также в вопросах с Do you think

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Смотрите также

Брак
Американская студентка приходит ко мне в кабинет и, пока мы беседуем, несколько раз внимательно оглядывает мой стол. Прощаясь, она уверенно замечает: – А семьи у вас нет, ведь правда? – Как это не ...

Искусство Рима
Искусство древнего Рима, как и древней Греции, развивалось в рамках рабовладельческого общества, поэтому именно эти два основных компо­нента имеют в виду, когда говорят об «античном иск ...

Заключение
Мы рассмотрели все аспекты культурной, исторической экономической и других сфер жизни страну Уругвай. К этой стране у российского населения только начинает появляться интерес, мы попытались рассказ ...