Стратегии
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Стратегии сближения / Стратегии
Страница 3

При прощании англичане очень часто сопровождают реплику прощания пожеланием (Have a nice day / Have a relaxing afternoon / Have a great evening / Have a lovely week-end), что также является знаком внимания к адресату, или такими репликами, как Take care / Take it easy, которые практически утратили свою семантику, что подтверждается возможностью их употребления незнакомыми людьми. Их прагматическая функция – сказать что-то приятное адресату на прощание, продемонстрировать интерес к нему.

Подчеркнутое внимание к собеседнику проявляется также во многих других речевых актах (оценке, комплименте, благодарности), которые будут рассмотрены ниже в связи с другой стратегией позитивной вежливости – преувеличением.

Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику).

Преувеличение является одной из важнейших особенностей английского коммуникативного поведения. Это касается как лексической гиперболы ('it's absolutely unbelievable'), которая называется среди основных черт английского разговорного языка [Carter, McCarthy 1997: 35], так и повторов, использования интенсификаторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных и глаголов порой в самых прозаичных ситуациях общения.

Среди часто употребляемых интенсификаторов, или маркеров усиления (в английской терминологии – upgraders) – such, so, very, really, terribly, awfully, frightfully, absolutely, extremely (I'm terribly sorry about that / I'd be extremely grateful).

Преувеличение, или использование стратегии переоценки (upgrading strategy), проявляется в широком употреблении экспрессивных эмоционально-оценочных единиц (great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, enjoyable, delighted и др.), которые часто, как уже отмечалось, выступают в оценочной функции и употребляются в ином значении: happy

(счастливый) – в значении рад, доволен, удовлетворен; unhappy

(несчастный) – в значении недоволен, delighted

(восхищенный) – в значении счастлив, рад; enjoy

(наслаждаться), love

(любить) – в значении нравиться, flourish (процветать) – в значении быть в добром здравии, не иметь проблем. Следует иметь в виду, что в подобных случаях, как отмечалось, эмоционально-оценочные лексемы выражают не эмоциональное состояние, а отношение.

Данная особенность, как отмечалось, проявляется не только в разговорной речи, но и в официально-деловой, для которой также характерны экспрессивные эмоционально-оценочные лексемы: I am delighted

that you are considering studying at Oxford House College (из письма приемной комиссии колледжа); Thank you for applying to use Banking 365 Online. I am delighted

to welcome you as a new customer (из письма отдела по обслуживанию клиентов банка); I checked with the listing agent and they are happy

that this rule has been addressed (из делового письма); The seller is happy

to discuss terms for the furniture and fittings if you are interested.

С точки зрения русских коммуникативных норм стратегия переоценки используется в письменных обращениях и в заключительных фразах писем. Так, стандартной формулой обращения, как в личной переписке, так и официальной, включая незнакомых лиц, является формула dear (дорогой) + имя, фамилия или титул адресата [Hunter 1994: 17]: Dear Ann / Dear Granny / Dear Mrs Smyth / Dear Prof Smyth / Dear supervisor /Dear Sir /Madam.

Таким образом, прилагательное dear соответствует русским дорогой, милый, уважаемый, глубокоуважаемый. В русской коммуникации существует четкое разделение данных формул: дорогой, милый – при обращении к близким, уважаемый, глубокоуважаемый – при официальных отношениях. Данные различия свидетельствуют об использовании в официальной переписке разных стратегий в двух коммуникативных культурах: стратегий сближения, стирания границ – в английской коммуникации и, напротив, стратегий почтения, дистанцирования – в русской.

Английские официальные письма обычно завершаются формулой Yours sincerely (искренне ваш) или Yours faithfully (преданно ваш), русские – С уважением. Очевидно, что английские речевые формулы являются семантически опустошенными, поскольку заверение в искренности, в преданности невозможно по отношению к лицам, разделенным статусной или социальной дистанцией, часто незнакомым. Формулой Yours faithfully (преданно ваш) заканчиваются письма, адресованные не просто незнакомым, а тем, чьи имена неизвестны автору письма. Русская формула является почтительно дистантной, то есть наблюдается совпадение ее семантики и прагматики.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...

Заключение
Мы рассмотрели все аспекты культурной, исторической экономической и других сфер жизни страну Уругвай. К этой стране у российского населения только начинает появляться интерес, мы попытались рассказ ...

Спорт
Спорт был частью уругвайской культуры от раннего начала зарождения страны. Победители таких спортивных событий как Чемпионат мира по футболу, Открытый чемпионат Франции, и на олимпийских играх , Ур ...