Стратегии
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Стратегии сближения / Стратегии
Страница 4

Такие формулы, как With best wishes, Best wishes также типичны для официальной переписки между корреспондентами, разделенными большой дистанцией (они широко употребляемы и в неофициальной переписке). В русской коммуникации эквивалентные в семантическом отношении формулы употребляются при более близких отношениях.

Та же тенденция прослеживается и в формулах завершения, когда отношения между корреспондентами являются неформальными. Такие формулы, как Love / Love to you all / Lots of love / Much love типичны для завершения писем, адресованных друзьям, хорошим знакомым, отношения с которыми не являются глубоко интимными. В русской коммуникации их приблизительные семантические эквиваленты – С любовью / С нежношью и любовью /Любящий тебя – возможны только при глубоко личных отношениях (между влюбленными, супругами, родителями и детьми и т. п.). Для других случаев более характерно сдержанное Пиши. Жду.

Подчеркнутое внимание, симпатия к собеседнику с элементом преувеличения проявляются также в том, что завершающие реплики являются, как правило, более многословными, чем принято в русской коммуникации. Примеры из писем друзей:

Take care. Much love. D.

Hope all is well with you all and thank you once again for your very generous hospitality. B.

Still thinking of you and hoping all is well with you all. Best wishes. S.

Sending you my very best wishes. Take care. Lots of love. C.

Такая конвенциональная формула, как Lookforward to hearing from you soon (look forward – предвкушать (что-л.); ожидать (чего-л. с удовольствием) [БАРС], также является широко употребляемой как в официально-деловой, так и в личной переписке и не зависит от степени интимности коммуникантов. Близкая по значению русская формула С нетерпением жду ответа характерна главным образом для личной переписки и не типична для деловой.

Преувеличение как стратегия вежливости широко используется в различных речевых ситуациях. Особенно часто, по нашим наблюдениям, оно встречается в оценке, благодарности, извинении и, конечно, в комплименте, для которого преувеличение является характерной чертой:

I am sorry. I am so terribly

sorry (извинение за опоздание).

Thank you very much

for your generous

hospitality. You are so kind.

I really do appreciate

that (выражение благодарности).

The party was a spectacular

success, the yacht is superb,

and the diamond necklace looks gorgeous

(В. Bradford) (оценка празднования дня рождения и подарков).

That's absolutely fantastic.

Your performance was brilliant.

I really enjoyed

it (комплимент, оценка игры).

В данных примерах преувеличение проявляется как в качественных, так и количественных характеристиках высказываний: лексические суперлативы (fantastic, brilliant, generous, spectacular, superb, gorgeous), интенсификаторы, усиливающие семантику прилагательных (terribly, absolutely, really, so, do), глагол с эмоциональным семантическим компонентом (enjoyed), комбинация данных языковых средств в рамках одной реплики, выражение одного коммуникативного намерения при помощи нескольких реплик. Сочетанием данных лексических и синтаксических средств (лексических гипербол и повторов) достигается высокая экспрессивность и гиперболизированность высказываний. Прагматическая функция подобной гиперболизации – проявить внимание к собеседнику, подчеркнуть интерес к нему, оказать коммуникативную поддержку, продемонстрировать свою симпатию.

Данная стратегия может быть использована многократно в относительно коротком тексте. В качестве примера приведем ответ на рождественское поздравление, полученный по электронной почте (стиль электронного письма отличается, как правило, большей краткостью и информативностью):

Dear Т.,

I return your greetings most cordially.

Thank you very much

for staying in touch and for the gifts that you have lavished

upon me!

I trust all is well with you and that your research is flourishing.

1 wish you and yours the happiest

of Christmases and a wonderful

New Year. Warmest

regards, D.

Текст письма приводится здесь без сокращений, таким образом, мы видим, что в каждой из пяти фраз содержатся суперлативные единицы: прилагательные (most cordially, happiest, warmest), глаголы (flourish – процветать; lavish – щедро раздавать), что делает его стиль эмоциональным и экспрессивным.

Дарите подарки слушающему.

Данная стратегия объединяет перечисленные выше стратегии. Смысл ее сводится к тому, что, подобно улыбке, которой англичане щедро одаривают окружающих, их реплики, обращенные к собеседникам, также представляют собой своеобразные коммуникативные подарки. Этими подарками являются и постоянно оказываемое партнеру внимание, и преувеличенный интерес ко всему, что связано с ним: комплименты, эмоциональная оценка, многократные выражения благодарности – все, что способствует реализации гиперстратегии позитивной вежливости: Я хочу, чтобы тебе было приятно (I want you to feel good).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

Брак
Американская студентка приходит ко мне в кабинет и, пока мы беседуем, несколько раз внимательно оглядывает мой стол. Прощаясь, она уверенно замечает: – А семьи у вас нет, ведь правда? – Как это не ...

Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...

Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность, извинение, приветствие, п ...