Стратегии
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Стратегии сближения / Стратегии
Страница 7

Обращаясь друг к другу по имени, коммуниканты подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая таким образом наличие какой бы то ни было дистанции между ними, как социальной, так и статусной.

Обращение по имени в современном английском языке стало приемлемым в следующих отношениях: дети – взрослые (их дяди, тёти, соседи, друзья родителей, дедушки, бабушки и т. д.), студенты – преподаватели, подчиненные – их руководители. Так, если школьники, все еще, следуя традиции, используют формулы обращения Miss, Sir (хотя некоторая неформальность прослеживается и здесь, например в приветствии 'Hi, Miss' , 'Hi, Sir'), то студенты по отношению к преподавателям свободно используют обращения по имени: 'Hi, Sarah', 'Hello John'. Восемнадцатилетняя секретарша обращается к 60-летнему профессору, заведующему кафедрой с приветствием Hi, David'. Бывший директор школы, на вопрос, как обращаются к нему школьники после его уходa на пенсию, ответил: 'Now they call me Vincent . Формулы обращения Sir, Madam, которые ещё недавно использовались для выражения почтительного отношения в ряде ситуаций, практически вышли из употребления и в настоящее время используются главным образом при обращении школьников к учителю, а также в сфере обслуживания.

Обращение по имени в английской коммуникации стало ярким показателем равенства коммуникантов и используется, невзирая на статус и возраст собеседников.

В русской культуре, которая характеризуется бoльшим уровнем статусной дистанции, обращение по имени к человеку, старшему по статусу или возрасту, является неприемлемым. Оно считается фамильярным и не допускается нормами речевого этикета. Для демонстрации уважительного отношения к старшим в русском языке существуют местоимение Вы и имя-отчество.

Другим средством демонстрации внутригрупповой принадлежности являются в английской коммуникации уменьшительные имена. При обращении к детям, друзьям, родственникам, знакомым в английском языке, как и в русском, широко употребляемыми являются уменьшительные имена, которые представляют собой сокращенные формы полных имен: Herb (Herbert), Phil (Philip), Sid (Sidney), Bill (William), Bert (Albert), Dave (David), Sam (Samuel), Lisa (Elizabeth), Jenny (Jennifer), а также имена с уменьшительными суффиксами Eddie, Teddy, Elsie, Betsy и др.

П. Браун и С. Левинсон делают следующее предположение относительно причины употребления сокращенных имен: It seems that to contract is to endear, perhaps because of the association with smallness, perhaps partly because of the contrast with negative politeness where one tries to increase the metaphorical size of the hearer [Brown, Levinson 1987: 112].

Английские имена собственные с уменьшительными суффиксами, скорее, являются элементами эмотивной коммуникации, а не эмоциональной, и их основная функция – сближение с собеседником, демонстрация отсутствия дистанции.

Эту же функцию выполняют такие обращения, как 'mate', 'buddy', 'pal', 'honey', 'dear', 'luv', 'babe', 'cutie', 'sweatheart , 'guys', 'fellas' и другие. Подобные формы обращения, употребляемые в побудительных речевых актах, снижают императивность высказывания (Come here, mate) и указывают на то, что говорящий считает свою власть, разницу в статусе между ним и адресатом незначительной [Brown, Levinson 1987: 108]. Таким образом команда, даже если она обращена к детям, превращается в просьбу: Bring me your dirty clothes to wash, honey/darling/Johney.

Под стратегией «используйте язык, на котором говорит собеседник»,

также направленной на демонстрацию внутригрупповой принадлежности, авторы имеют в виду, в первую очередь, использование диалектных слов, жаргона, местной терминологии – того, что является 'in-group code language' [Brown, Levinson 1987: 124]. Сюда же относится и ненормативная лексика (swear words), рассмотрению которой будет посвящен отдельный параграф.

Страницы: 2 3 4 5 6 7 

Смотрите также

Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...

Отражение японской культуры в японской лексикографии
Безусловно, наука о языке в той или иной стране отражает некоторые свойственные этой стране культурные представления и стереотипы. Особенно это заметно в тех странах, которые, как Япония, самостояте ...

Воззрения японцев на язык. Языковые мифы
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытовых ...