Стратегии
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Стратегии сближения / Стратегии
Страница 5

Будьте оптимистом (be optimistic).

Как уже отмечалось, в английской культуре ценится оптимизм в общении. Прежде всего это проявляется в ответных репликах на вопрос о состоянии, самочувствии (How're you?/How're things?/How is it going?), которые являются не столько вопросом о состоянии партнера по коммуникации, сколько приветствием. Как отмечает Дж. Лич, ответ на этот вопрос должен быть кратким и позитивным, а не длинным и негативным [Leech 1983: 198]. Наиболее типичными являются следующие реплики: (I'm) well / I'm very well / (I'm) fine / I'm really very well / (I'm) very well indeed/(I'm) great/I'm grand (IrE.). Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией.

Они являются настолько автоматическими, что их можно услышать от людей, находящихся в весьма драматичных и даже трагических ситуациях, что свидетельствует о практически полной семантической опустошенности данных речевых формул. Яркой иллюстрацией данной коммуникативной особенности являяется эпизод в романе Дж. Ашер, где главный герой узнает о смерти жены:

He stopped, still watching, spellbound, then bent over and slumped into one of the chairs that lined the corridor and put his head in his hands. A passing nurse stopped and came over to him, leaning down to put a hand on his arm.

'Are you all right?? Can I help you??

'I'm fine,

Michael gasped, leaning his head back against that wall, and trying to catch his breath.

'Yes, thank you, I'm fine' (J. Asher).

Похожий пример из кинофильма: молодая женщина во время деловой встречи получила известие о смерти матери: 'Are you all right? 'Yes'.

'Are you sure?

I'm fine…

(после некоторого колебания, c трудом сдерживая слезы) I'll be fine.

После получения печального известия:

'Are you all right? You're as white as anything.

'Yes

… I had a bad dream, that's all. (B. Bradford)

Две сестры после серьезной ссоры одной из них со своим мужем:

'Is something wrong at home?

'No, no, nothing like that. Everything's fine.

Женщина упала на улице:

'Are you hurt?

I'm perfectly fine.

Ответ на письмо-соболезнование по случаю смерти бабушки: Thanks for your condolences for my Nana, do not worry,

everything is fine,

and I have enjoyed

Easter a lot (из личной переписки).

Прагматическое значение данных формул, думается, можно трактовать следующим образом: «Спасибо за интерес ко мне, я очень благодарна и в свою очередь никогда не огорчу тебя своими проблемами, к тому же моя жизнь касается только меня».

Положительный ответ адресата соответствует коммуникативным ожиданиям говорящего, который иногда сам не скрывает своей уверенности в том, что адресат ни в коем случае не будет обременять его своими проблемами: I trust

all is well with you (из письма). Русские коммуниканты в данной ситуации могут употребить глагол надеюсь (глагол hope также очень часто используется в английских письмах), но чаще побуждают адресата написать о себе: Как дела? Что нового? Пиши. Жду.

Ответные реплики русских коммуникантов на вопрос Как дела? часто менее оптимистичны. Наряду с наиболее ритуальной формулой Хорошо, спасибо широко употребляемыми являются: Нормально /Как всегда /Ничего особенного /Похвастаться нечем /Неважно / Так себе /Лучше не спрашивай /Хуже некуда и др.

Таким образом, семантика и прагматика английского вопроса How are you? и ответных реплик на него совпадают в меньшей степени, чем у его русского эквивалента. How are you? является формулой приветствия и предполагает оптимистичный ответ либо отсутствие ответной реплики вовсе. Как дела? – приветствие-вопрос, ответ на который обязателен, при этом выбор ответной реплики в неформальной ситуации общения чаще всего зависит от реального состояния адресата (хотя в последнее время и в русской коммуникации наблюдается тенденция отвечать на вопрос Как дела? формально, чаще всего нейтрально).

Данное различие объясняется разными культурными ценностями. В английской коммуникации ценятся внимание к собеседнику и жизненный оптимизм. Отсюда и выбор соответствующих стратегий: демонстрация заинтересованности в собеседнике (How're you? – как обязательный элемент приветствия) и проявление оптимизма (I'm fine). В тоже время ценится личная автономия, не принято делиться с собеседником своими проблемами и неприятностями и обременять ими других.

В русской коммуникации предпочтение отдается другой культурной ценности – искренности и правде. Делясь своими проблемами, русские люди рассчитывают на поддержку и солидарность.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

Уругвай и его культура
Данная работа посвящена изучению страны Уругвай, её нравов и культуры. Эта тема очень актуальна в наше время в связи с возросшим интересом к данной стране. 1. Целью данной работы являе ...

Спорт
Спорт был частью уругвайской культуры от раннего начала зарождения страны. Победители таких спортивных событий как Чемпионат мира по футболу, Открытый чемпионат Франции, и на олимпийских играх , Ур ...

О языковой картине мира японцев
Вопрос об особенностях так называемых национальных языковых картин мира, как мы видели в предыдущей главе, не всегда ставится корректно и часто связывается с ненаучными спекуляциями, о чём шла речь. ...