Прагматика
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Прагматика английского сквернословия / Прагматика
Страница 4

'Listen, Bridge, I'm really sorry, I've fucked up.

'Why?

'I can't make Prague next weekend' (H. Fielding) (молодой человек извиняется перед своей девушкой за то, что не может выполнить обещание поехать в Прагу на выходные).

Прилагательное little, употребляемое в сочетании с бранным словом, придает ему дружеское и даже ласкательное звучание: 'You're a right, little bastard' (девушка – парню, с нежностью). 'Come here, you little bollocks' (мать – своему трехлетнему сыну с любовью).

Слово bol^ks является очень грубым в английском языке, однако в сочетании с прилагательным little оно приобретает ласкательное значение.

В некоторых случаях словари фиксируют подобную энантиосемию, когда в одной лексеме сочетаются противоположные значения. Так, НБАРС отмечает следующие значения слова bugger: 1. груб. мерзавец, тип; You are a bugger! – Ах ты сволочь! 2. разг. ласк. шельмец (о мальчике, собаке); poor bugger – бедняжка. О том, что это слово употребляется в дружеском общении, свидетельствует следующий пример: You are a silly bugger (дружеское восклицание после прозвучавшей шутки).

При анализе употребления «swear words» также следует различать эмоциональную коммуникацию и эмотивную. В тех случаях, когда вышеназванные лексемы передают отрицательные эмоции, они выступают как единицы эмоциональной коммуникации, когда же отрицательное значение отсутствует, они выполняют экспрессивную функцию и являются единицами эмотивной коммуникации. Именно в последнем случае 'swear words' используются для реализации стратегии позитивной вежливости как маркеры внутригрупповой принадлежности (при обращении к равным и в соответствующей коммуникативной ситуации), как средство стирания интерперсональных границ.

Утратив свое значение, они выступают интенсификаторами различных частей речи:

интенсификаторы прилагательных:

'God, you're so bloody dull,

Ria. You have nothing on your mind but Danny. – 'I can't tell you how sorry I am. Please tell me again. (две подруги) (M. Binchy).

'Was it Napoleon who said he wanted generals that were lucky? – 'He was bloody right

if that's what he said' (M. Binchy).

'Tell me, was it a good summer? – 'No, it was a bloody awful

summer' (из разговора двух подруг).

'They're bloody awful

most of the time! But I must admit, I do love them' (муж – жене о детях).

'That wind is damn strong'

(муж – жене).

'Oh, for God's sake, man! Don't be so fucking stupid.

Don't you understand what I've been trying to tell you? (J. Asher) (молодая женщина – другу).

интенсификаторы наречий:

'I think you're out of your depth and quite bloody possibly

out of your minds as well' (R. Goddard).

'Emily told me every single one of them was raising hell earlier'

(муж – жене о детях) (B. Bradford).

интенсификаторы глаголов (страдательных причастий): 'You must please yourself, dear'. – 'I shall! I bloody

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Смотрите также

Интересные факты
1 Население 3 323 906 человек (Санкт-Петербург 4 800 000) 2 Плотность 19 чел./км² Россия 8.4 чел./км² 3 Этнический состав Уругвая. 88% — выходцы из Европы, 8% — метисы, 4 % —афри ...

Культура
Современная уругвайская культура разнообразна по своей природе, поскольку население страны является очень многокультурным. В стране впечатляющее наследие художественных и литературных традиций. Эт ...

Культура Руси в средние века
Образование единого Русского государства нашло своё яркое воплощение в культурно-бытовом облике страны. Можно понять законную гордость наших предков, стремившихся запечатлеть в произведениях зодчест ...