ПрагматикаКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Прагматика английского сквернословия / ПрагматикаСтраница 6
В качестве удачного примера можно привести перевод на русский язык американского фильма Стивена Содерберга «Эрин Брокович: красивая и решительная» («Erin Brokovich»), в котором главная героиня, красивая молодая женщина по имени Эрин, не скупится на употребление бранных слов:
That asshole
smashed my fucking
neck (выйдя из себя, в зале суда) – Этот дурак врезался в мою чертову шею.
That's all you have, lady. Two wrong feet and fucking
ugly shoes. (женщине – коллеге). – Это все, что у вас есть, леди. Две не те ноги в уродливых туфлях.
Fuck. –
Проклятие.
Shit.
– К черту.
Bullshit.
– Чепуха.
Bullshit
(начальнику). – Не переводится.
Oh, shit
(дама с манерами в сотоянии крайнего удивления). – Господи помилуй!
Перевод подобных текстов требует от переводчиков тонкого языкового чутья, хорошего вкуса и такта.
Смотрите также
Люди в лодках
Если речь идет о загадочном острове Пасхи, ни один человек не обладает полными и достоверными знаниями о нем.
Отец Себастьян Энглерт ...
Уругвай и его культура
Данная работа посвящена изучению страны Уругвай, её нравов и
культуры. Эта тема очень актуальна в наше время в связи с возросшим интересом
к данной стране.
1. Целью данной работы являе ...
Спорт
Спорт был частью уругвайской культуры от раннего начала
зарождения страны. Победители таких спортивных событий как Чемпионат мира по
футболу, Открытый чемпионат Франции, и на олимпийских играх , Ур ...