ПрагматикаКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Прагматика английского сквернословия / ПрагматикаСтраница 6
В качестве удачного примера можно привести перевод на русский язык американского фильма Стивена Содерберга «Эрин Брокович: красивая и решительная» («Erin Brokovich»), в котором главная героиня, красивая молодая женщина по имени Эрин, не скупится на употребление бранных слов:
That asshole
smashed my fucking
neck (выйдя из себя, в зале суда) – Этот дурак врезался в мою чертову шею.
That's all you have, lady. Two wrong feet and fucking
ugly shoes. (женщине – коллеге). – Это все, что у вас есть, леди. Две не те ноги в уродливых туфлях.
Fuck. –
Проклятие.
Shit.
– К черту.
Bullshit.
– Чепуха.
Bullshit
(начальнику). – Не переводится.
Oh, shit
(дама с манерами в сотоянии крайнего удивления). – Господи помилуй!
Перевод подобных текстов требует от переводчиков тонкого языкового чутья, хорошего вкуса и такта.
Смотрите также
Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными
речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность,
извинение, приветствие, п ...
Out of doors
Дойдя до этой финальной главы, я поняла, что еще о многом не успела рассказать.
Особенно о том, что составляет жизнь американской семьи за пределами ее дома, или,
как здесь говорят, out of doors . ...
Спорт
Спорт был частью уругвайской культуры от раннего начала
зарождения страны. Победители таких спортивных событий как Чемпионат мира по
футболу, Открытый чемпионат Франции, и на олимпийских играх , Ур ...