ПрагматикаКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Прагматика английского сквернословия / ПрагматикаСтраница 6
В качестве удачного примера можно привести перевод на русский язык американского фильма Стивена Содерберга «Эрин Брокович: красивая и решительная» («Erin Brokovich»), в котором главная героиня, красивая молодая женщина по имени Эрин, не скупится на употребление бранных слов:
That asshole
smashed my fucking
neck (выйдя из себя, в зале суда) – Этот дурак врезался в мою чертову шею.
That's all you have, lady. Two wrong feet and fucking
ugly shoes. (женщине – коллеге). – Это все, что у вас есть, леди. Две не те ноги в уродливых туфлях.
Fuck. –
Проклятие.
Shit.
– К черту.
Bullshit.
– Чепуха.
Bullshit
(начальнику). – Не переводится.
Oh, shit
(дама с манерами в сотоянии крайнего удивления). – Господи помилуй!
Перевод подобных текстов требует от переводчиков тонкого языкового чутья, хорошего вкуса и такта.
Смотрите также
Заключение
Римское
искусство завершает собой многовековой путь, начатый эллинской культурой. Оно
может быть определено как явление переходного периода от одной художественной
системы к другой, как мост от ан ...
Заключение
Мы рассмотрели все аспекты культурной, исторической
экономической и других сфер жизни страну Уругвай. К этой стране у российского
населения только начинает появляться интерес, мы попытались рассказ ...
Отражение японской культуры в японской лексикографии
Безусловно, наука о языке в той или иной стране отражает некоторые свойственные этой стране культурные представления и стереотипы. Особенно это заметно в тех странах, которые, как Япония, самостояте ...