Английский и русский стили коммуникации
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Заключение / Английский и русский стили коммуникации
Страница 5

В основу описания стиля коммуникации, как отмечалось, могут быть положены различные параметры, определяющие особенности поведения. В результате его характеристики являются также разноплановыми. Ярко выраженная ориентированность на собеседника, характерная для поведения англичан, позволяет говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный (см. [Горелов, Седов 2001: 158]). В связи с этим английский стиль коммуникативного поведения в целом можно назвать кооперативным, точнее кооперативно-конформным, так как он характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, русский – центрированным, так как он в большей степени ориентирован на самого говорящего.

Говоря о прагматическом аспекте английского стиля коммуникации, важно также отметить, что для него в большей степени, чем длярусского, верно утверждение о том, что «значение фатических высказываний в очень малой мере «вычитывается» из значений языковых единиц» [Дементьев 2000: 36]. Между семантикой английских речевых формул и их прагматическим значением наблюдается явная асимметрия, которая характерна для ситуаций, связанных как с вежливостью дистанцирования, так и с вежливостью сближения. Этот факт позволяет сделать вывод о том, что одной из инвариантных стилевых черт английской фатической коммуникации является ббльшая ориентированность на форму, чем на содержание, в то время как русский коммуникативный стиль является в большей степени информативным, нацеленным на содержание. Таким образом, о русском стиле коммуникации можно говорить как о в большей степени информативном, об английском – как о формальном, или имплицитном.

С точки зрения разной направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, английский стиль коммуникации можно назвать эмотивным, русский – эмоциональным, или, используя термины американских ученых, соответственно, инструментальным и аффективным [Gudykunst, Ting-Toomey 1990].

С точки зрения способа выражения коммуникативных интенций, английский стиль коммуникации является косвенным, русский – прямым.

То, что для английской коммуникативной культуры в большей степени характерны неформальное общение, симметричность взаимоотношений между участниками коммуникации, акцент на равенство, позволяет определить английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный. Русский стиль коммуникации, который, в силу более значительной статусной дистанции между коммуникантами характеризуется большей формальностью, асимметричностью ролевых позиций, является статусно-ориентированным.

При описании коммуникативного этностиля необходимо затронуть и его количественные характеристики, также являющиеся важным стилевым параметром. При сопоставлении коммуникативных стилей с этой позиции важно учитывать также тип дискурса. Проведенные сопоставительные исследования позволили прийти к интересному выводу. Несмотря на тот факт, что русские, для которых общение является приоритетной категорией коммуникативного сознания, представленной на уровне ценности (см. [Стернин 2002: 11]), в целом более многословны по сравнению с англичанами (как и сам русский текст, который при переводе с английского языка всегда оказывается длиннее), в фатической коммуникации, напротив, уступают им в этом. По сравнению с русскими англичане часто предпочитают более длинные высказывания, а также употребляют большее количество реплик, то есть демонстрируют явную тенденцию к многословию: они дольше прощаются, дольше благодарят, дольше извиняются и т. д. (см., например, Приложение 3, Таблица № 9).

Обобщая сказанное выше, английский стиль коммуникации

можно охарактеризовать как:

• дистантный (строгое соблюдение дистанции в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);

• неимпозитивный (сведение до минимума коммуникативного воздействия на собеседника);

• косвенный (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Смотрите также

Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность, извинение, приветствие, п ...

Отражение японской культуры в японской лексикографии
Безусловно, наука о языке в той или иной стране отражает некоторые свойственные этой стране культурные представления и стереотипы. Особенно это заметно в тех странах, которые, как Япония, самостояте ...

Феминизм
Упоминание о нем так часто встречается в моих беседах с американцами, чего бы эти беседы ни касались, что я собираюсь посвятить ему целую главу. Феминизм (то есть борьба женщин за свое полное равн ...